原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 6

第六章

TOBIAS GREGSON SHOWS

トビアス・グレッグソンが示す

WHAT HE CAN DO

彼が出来ることを

THE papers next day were full of the “Brixton Mystery,” as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrapbook numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:

次の日の新聞は / 彼らが言うところの「ブリクストンの謎」でいっぱいだったそれぞれにこの事件の長い記事があった / 何誌かはそれに加えて社説もあったその中には私の知らなかった情報もいくつか載っていた私はいまだにスクラップブックに残している / この事件に関するおびただしい数の切り抜きや要約をここにその一部を圧縮したものを載せる

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the government and advocating a closer watch over foreigners in England.

デイリー・テレグラフはこう述べた / 犯罪史上 / このように奇妙な特徴を備えた惨劇はほとんど無い犠牲者がドイツの名前であること / 他に動機が全く無いこと / そして壁の邪悪な文字 / すべて革命家や政治亡命者の犯行を示している社会主義者はアメリカに沢山の支部を置き / そして殺された男は / 疑いなく / 彼らの不文律に抵触した / そして彼らに居場所を見出された軽薄に言及した後 / 秘密裁判制度 / トファナ水 / カルボナリ党 / ブランヴィリエ公爵夫人 / ダーウィンの理論 / マルサスの原理 / ラトクリフ・ハイウェイの殺人事件 / この記事は結論付けていた / 政府に勧告し / イギリスの外国人をもっと細かく監視することを提唱して

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber’s body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.

ザ・スタンダードはこの事実に論評していた / 不法な暴力の類は普通発生する / 自由党の政権下では彼らは大衆の落ち着きのない心から発生する / そして結果としてあらゆる権威を弱める殺された男はアメリカ人で / ロンドンに数週間滞在していた彼は下宿に泊まっていた / キャンバーウェル、トーキー・テラスのシャルパンティエ夫人の彼はジョセフ・スタンガーソン氏という私設秘書と一緒に旅行していた二人は今月4日火曜日に女主人に別れを告げた / そしてユーストン駅に向かった / リバプール特急に乗るつもりだと言って彼らはその後一緒にプラットホームにいるのを目撃されている彼らのことはそれ以上は分からない / ドレバーの死体が / 記録されているように / ブリクストンロードの空家で見つかるまで / イーストンからかなり離れたどのように彼がそこに行ったのかや / どのように彼が殺されたのかは / 依然この事件に関係した謎のままであるスタンガーソンの消息は全く分からない我々は知って嬉しい / ロンドン警視庁のレストレード氏とグレッグソン氏が / 両方ともこの事件を担当していると / そして確信をもって期待されている / この著名な警部がすぐにこの事件を解明するだろうと

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

デイリー・ニュースは意見を述べた / この犯罪が政治的なものに疑いはないと専制政治と自由主義への嫌悪が / 大陸の政府を活気付けている / わが国へと追いやる効果を持っていた / 素晴らしい市民になっていたかもしれない沢山の男を / 彼らが気難しくなっていなかったら / 彼らが経験してきた全ての記憶によってこれらの者の間では非常に厳格な儀礼があり / これらを侵害すると死をもって罰せられる秘書のスタンガーソンを見つけるのに全力を尽くすべきである / そして被害者の習慣の詳細を確かめるために非常に大きな進展が得られた / 彼が下宿していた家の住所の発見によって / / この結果は完全に / ロンドン警視庁のグレッグソン警部の正確さと活動力に負うものである

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.

シャーロックホームズと私は / これらの記事を朝食の時一緒に読んだ / これらはどうやら非常な楽しみを彼に与えたようだ

“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.”

「君に言っただろう / 何が起きても / レストレードとグレッグソンが必ず得点を稼ぐと」

“That depends on how it turns out.”

「それは結果次第じゃないのか?」

“Oh, bless you, it doesn’t matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It’s heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.’ ”

「おめでたいな / それは何ら問題にはならないもし犯人が捕まれば / 彼らの骨折りのおかげだし / もし犯人が逃げおおせれば / 彼らの骨折りにも関らず、だ表なら自分の勝ち、裏なら相手の負けだどうしたところで / 彼らが花束を受け取るだろう馬鹿なやつをいつもさらに馬鹿なやつが褒め称える」

“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.

「いったいなんだこれは?」 / 私は叫んだ / この時 / 沢山の足音が玄関や階段から聞こえてきた / 女主人の側の嫌悪の声と一緒に

“It’s the Baker Street division of the detective police force,” said my companion gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.

「警察捜査官のベーカー街分隊だ」 / ホームズは厳しく言った / 彼が話した時 / 部屋にどっとなだれ込んで来た / 私が今までお目にかかったことがない、非常に汚いボロボロの服を来た六人の浮浪児が

“’Tention!” cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. “In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?”

「気をつけ!」 / ホームズが叫んだ / 鋭い調子で / すると六人の小さな腕白小僧たちは / いかがわしい彫像のように一列になった「今後はウィギンズだけを報告によこし / 他は通りで待つこと何か見つけたか? / ウィギンズ」

illustration

“No, sir, we hain’t,” said one of the youths.

「いいえ / 駄目でした」 / 小僧の一人が言った

“I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages.” He handed each of them a shilling. “Now, off you go, and come back with a better report next time.”

「まず、見つかるとは思っていなかったしかし見つけるまで続けるんだ報酬だ」 / 彼は一人一人に一シリング手渡した「さあ、行け / 次はもっといい結果を持って来い」

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.

彼は手を振った / 彼らは沢山のネズミのように階段をぞろぞろと下りて行った / そして通りに出た瞬間彼らが鋭い声を上げるのが聞こえた

“There’s more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked. “The mere sight of an official-looking person seals men’s lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organization.”

「あの浮浪少年一人のほうが成果を上げられる / 警官十二人分よりも」 / ホームズは言った「警官風の人間をちょっと見ただけで、人は口が堅くなるしかしこの少年達は / どこへでも行き、何でも聞く彼らは針のように鋭くもある / ないとすれば組織力だな」

“Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.

「ブリクストン事件で君は彼らを雇ったのか?」 / 私は尋ねた

“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”

「そうだ / 僕がはっきりさせたいと思う点が一つあるしかしただ時間の問題だおや / 我々は何か新しい事を大変な勢いで聞くことになりそうだ / グレッグソンが道をこちらにやってくる / 顔には満面の笑みだ僕らのところに向かっているな / 間違いないそうだ / 彼は立ち止まりかけているさあそこに来た!」