原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger’s Vie de Boheme. Ten o’clock passed, and I heard the footsteps of the maid as she pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latchkey. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.

彼が出かけたのは九時近かった彼がどれくらい長くかかるのかは全く分からなかった / しかし私はぼんやりとパイプをふかした / アンリ・ミルジェールのラヴィ・ド・ボエームのページにざっと目を通しながら十時を回り / メイドの足音がしてベッドのシーツを叩く音が聞こえた十一時 / 大屋の女性のもっと堂々とした足音が私の扉の前を通った / 同じ方向に向かって彼が掛け金の鍵を回す鋭い音が聞こえたのは十二時近くになっていた彼が入ってきた瞬間 / 彼の顔で上手く行かなかったことが分かった愉快さと悔しさが勝利を争っていたようだ / 前者が突然勝利を収め / 彼は大きな声で笑い出した

“I wouldn’t have the Scotland Yarders know it for the world,” he cried, dropping into his chair; “I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.”

「何があってもロンドン警視庁に知られるわけにはいかんな」 / 彼は叫んだ / 椅子に倒れ込んで / 「僕は彼らをさんざん冷やかしたから / 果てしなく言われるだろうな僕には笑う余裕がある / いずれこのお返しができると分かっているからだ」

“What is it then?” I asked.

「いったい何があった?」 / 私は尋ねた

“Oh, I don’t mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being footsore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That’s an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him, he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.”

「ああ、僕は自分の失敗を話すのは構わないよあの老婆はちょっと行って / 足を引きずり出し / 足に豆が出来たような仕草を見せたまもなく彼女は立ち止まり / 通りがかった四輪馬車を呼び止めた僕はなんとか近づいて住所を聞きとれるようにした / しかしそう心配する必要はなかった / 通りの反対側でも聞けるくらい大きな声で言ったから / 『ハウンズディッチ、ダンカン街13まで』 / 彼女は叫んだこれは本物っぽく見え始めたと思ったよ / そして彼女がちゃんと中に入るのを見届けて / 僕は後ろにしがみついたこの技術は探偵なら誰でも熟練しておくべきだよそれから馬車はガタガタと進み / 問題の通りにつくまで手綱は引かれなかった僕は戸口に着く前に飛び降りた / そして通りを何気なくブラブラした感じで歩いた馬車が止まるのが見えた御者が飛び降りた / そして彼が扉を開けて、客を待ち受けているのが見えたしかし誰も降りてこない僕が彼のところに行った時 / 彼は空の車内を必死で探していた / ありとあらゆる罵倒の言葉を吐き出していた / 僕が今まで聞いた中で彼の乗客の痕跡も手がかりも全く無かった / 僕は彼が料金を受け取るのにかなり時間がかかると思ったよ13番地を尋ねると / 我々はその家はちゃんとした壁紙貼り職人が住んでいた / ケズウィックという名の / そしてソーヤーもデニスという名前の人間も / ここでは聞いた事がない」

“You don’t mean to say,” I cried, in amazement, “that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?”

「まさかこういうつもりじゃないだろうな」 / 私は叫んだ / 驚いて / 「あの足を引きずった弱々しい老婆が / 馬車が動いている時に飛び出した / 君にも御者にも見られずに?」

“Old woman be damned!” said Sherlock Holmes, sharply. “We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.”

「とんだ老婆だ!」 / シャーロックホームズは言った / 鋭く「我々は老婆だと思わされていたあれは若い男だったに違いない / しかも身の軽い奴だ / それに比類なき俳優だあの変装は真似の出来ないものだ彼はつけられていると気付き / 間違いなく / この手を使って僕をまいたこれは我々が追っている男が / 僕が思っていたように一人だけではなく / 彼のために何時でも危険を冒す友人を持っていることを示しているさあ、先生 / 疲れが見えるよ寝床に行ったらどうかな」

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

私は確かに非常な疲れを感じていたので / 彼の指示に従った私はホームズがくすぶっている暖炉の前に座っているのを残し / そして長い間寝付けず / 私は彼のバイオリンの物憂げな嘆き調べを聞いた / そして彼はまだこの奇妙な事件を考えていると分かった / 彼が解決しようと着手していた