原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.

ベルの音が激しくとどろいた / 数秒後 / 金髪の探偵が階段を上がってきた / 三段飛ばしで / そして私たちの居間に飛び込んで来た

“My dear fellow,” he cried, wringing Holmes’s unresponsive hand, “congratulate me! I have made the whole thing as clear as day.”

「ホームズさん」 / 彼は叫んだ / ホームズの無反応な手をしっかり握って / 「喜んでください! / 事件を完全に解決しました」

A shade of anxiety seemed to me to cross my companion’s expressive face.

不安の影がホームズの表情豊かな顔によぎったように私には見えた

“Do you mean that you are on the right track?” he asked.

「いい手がかりをつかんだと言う意味かね?」 / 彼は尋ねた

“The right track! Why, sir, we have the man under lock and key.”

「いい手がかり! / とんでもない、犯人を捕まえました」

“And his name is?”

「で、その男の名前は?」

“Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy,” cried Gregson pompously rubbing his fat hands and inflating his chest.

「アーサー・シャルパンティエ / 海軍副中尉」 / グレッグソンは叫んだ / 誇らしげに太い手を擦りあわせて胸を張りながら

Sherlock Holmes gave a sigh of relief and relaxed into a smile.

シャーロックホームズは安堵の溜息をもらし / 安心して笑顔になった

“Take a seat, and try one of these cigars,” he said. “We are anxious to know how you managed it. Will you have some whisky and water?”

「座ってくれ / この葉巻を一本やって」 / 彼は言った「君がどうやったか是非聞きたいウィスキーの水割りを飲むか?」

“I don’t mind if I do,” the detective answered. “The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”

「悪くないですね」 / 警部は答えた「とんでもない骨折りを / ここ一日二日経験しましたので / 私はくたくたです肉体的にはそれほどきつくはありませんが / お分かりのように / 精神的な緊張ほどにはご理解いただけると思いますが / シャーロックホームズさん / 我々はお互い頭脳労働者ですから」

“You do me too much honour,” said Holmes, gravely. “Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”

「それは大変光栄だな」 / ホームズは言った / 厳しく「どのようにして君がこの最高に満足の行く結果に到達したか聞かせてくれ」

The detective seated himself in the armchair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.

警部は肘掛け椅子に座り / 満足そうに葉巻を吹かしたそれから突然彼は楽しくて我慢できないというように腿を叩いた

“The fun of it is,” he cried, “that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time.”

「愉快なのは」 / 彼は叫んだ / 「馬鹿なレストレードですよ / 彼は自分を賢いと思っているが / 完全に間違った方向に行ってしまった彼は秘書のスタンガーソンを追いかけています / 彼はお腹の中の胎児よりもこの事件には何もできなかった私はこの時間までに彼が秘書を捕まえていると確信しています」

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.

この考えが相当面白かったらしくグレッグソンは息が詰まるまで笑った

“And how did you get your clue?”

「それでどのように君は手がかりをつかんだんだ?」