原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.

雨は降らなかった / ホームズが予報したとおり / 朝日は明るく輝き雲ひとつなかった9時にレストレードは馬車で我々を迎えに来た / そして我々はハザリー農場とボスコム池に向かった

“There is serious news this morning,” Lestrade observed. “It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”

「今朝は重大なニュースがあります」 / レストレードが言った「こう言われている / 地主のターナー氏は / 非常に容態が悪く、先の望みもないということです」

“An elderly man, I presume?” said Holmes.

「想像するに、かなり高齢ですな?」 / ホームズは言った

“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. This business has had a very bad effect upon him. He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”

「60歳くらいですか / しかし彼の体質は損なわれた / 外国生活で / そして最近ではすっかり健康を損ねていたこの事件は彼に非常に良くない影響を与えた彼はマッカーシーの旧友で / そして / 言っておいてもいいかもしれませんが / 彼の非常な恩人です / 私は聞きました / 彼はマッカーシーにハザリー農場を無料で貸していたと」

“Indeed! That is interesting,” said Holmes.

「なるほど!それは面白い」 / ホームズは言った

“Oh, yes! In a hundred other ways he has helped him. Everybody about here speaks of his kindness to him.”

「そうです! / 他でも何かと援助していたようですこのあたりの人間は皆、ターナー氏のマッカーシーに対する親切心のことを話しています」

“Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. The daughter told us as much. Do you not deduce something from that?”

「なるほど! / それはちょっと奇妙だと思わないか / このマッカーシーという男 / ほとんど財産らしいものがないようだが / そしてこれほどターナーの世話になっていて / さらに自分の息子とターナーの娘の結婚話をしていた / 彼女は / 推察するに / 財産の相続人だ / そしてそれはいかにも自惚れの過ぎる態度だ / それは単にプロポーズするかどうかの問題で / それ以上は自然に進むというのは? / さらに変だと思うようになった / ターナー自身がその考えに大反対していたということを知った後は娘が我々にそう語ったここから何か推理できないか?」

“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me. “I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”

「推理と推論が必要となりましたか」 / レストレードが言った / 私に目配せしながら「私は事実に対処するだけでも大変です / ホームズ / 理屈から空想へと飛び回ったりせずに」

“You are right,” said Holmes demurely; “you do find it very hard to tackle the facts.”

「君の言う事は正しい」 / ホームズはおとなしく言った / 「君は事実に対処することが非常に大変そうだ」

“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.

「ともかく / 私は一つの事実をがっちりと捕まえています / あなたには理解しにくいらしいが」 / レストレードは少し熱を込めて答えた

“And that is– –”

「その事実とは」

“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”

「父マッカーシーは子マッカーシーによって殺された / それに相容れない理論はたんなる月明かり(ばかな考え)」

“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing. “But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”

「まあ / 月明かりは霧よりも明るいしね」 / ホームズは言った / 笑いながら「しかし私の考えが大きく違ってなければ左に見えるのがハザリー農場だな」

“Yes, that is it.” It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the gray walls. The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. We called at the door, when the maid, at Holmes’s request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had. Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.

「そう / それだ」 / それは広い / 快適な感じの建物だった / 二階建て / 屋根はスレート葺き / 灰色の壁に黄色いコケが広く生え閉じられたブラインドと煙のない煙突 / しかし / 打ちひしがれた様子を見せていた / この恐怖の重さがいまだにのしかかっているように我々は戸口で来訪を告げ / メイドが / ホームズの要求に応じて / 主人が死んだ時に履いていた靴を見せた / そして息子の靴も / もちろん事件のときに履いていたものではないが寸法を非常に慎重に測りながら / 7つか8つの違った点で / ホームズは中庭に案内するように頼み / そこから我々はボスコム池に続く曲がりくねった道をたどった

illustration

Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognize him. His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool. It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow. Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.

ホームズは変貌する / このような手がかりに熱くなっているときはベーカー街の静かな思考家かつ理論家の彼しか知らない人は / 彼を見間違うだろう彼の顔は紅潮ししかめ面になった眉はくっきりとした皺がよるまで寄せられ / その下の目はギラギラと光る / 鋼鉄の輝きで顔はうつむき / 肩は前に倒され / 唇は硬く閉じられ / 血管が鞭のように盛り上がる / 彼の長い筋張った首に彼の鼻孔は開いたように見える / 追跡だけが欲求という純粋な動物のように / そして彼の心は完全に集中されているので / 彼の前にある事柄に / 質問や意見は彼の耳には入らない / さもなければ / せいぜい / せっかちなこらえ性のない唸り声を返事代わりに上げるだけだ機敏で無言で / 彼は草地を通る道にそって移動した / ボスコム池に通じる森の中の道でも同じようにしたそこはじめじめした / 湿地だった / そのあたり一面 / 沢山の足跡があった / 道の上と / 両側に境界となっている短い草地の中の時に、ホームズは先を急ごうとし / 時に、じっと動かなかった / そして彼は草地に入る際に少し回り道をしたレストレードと私は彼の後を歩いて追った / レストレードは無関心で馬鹿にしているようだった / 私はホームズを見つめていた / 関心をもって / それは、次の確信から生まれる / 彼の行動は全て確固とした成果に向かっていると

illustration

The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner. Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich land-owner’s dwelling. On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake. Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.

ボスコム池は / 葦の茂みに囲まれた小さな浅い池で / 幅15ヤードくらいの / 境界に位置していた / ハザリー農場と裕福なターナー氏の私庭の池の向こう側に並ぶ森の上に / 赤い尖塔が突き出ているのが見えた / 裕福な地主の居住地のありかを示している池のハザリー側では、森は非常に深くなり / 20歩の幅で狭い水に浸かった草地があった / 森の境界と池の淵に生えた葦の間にレストレードは示した / 死体が見つかった正確な位置を / そして / 実際 / 地面は非常に湿気を帯びており / はっきりと跡を見ることが出来た / 打撃を受けて倒れた男が残したホームズには / 彼の熱心な顔つきと食い入る目つきで分かったが / 非常に多くのことが踏み潰された草の上から読取られようとしていた彼は走り回った / 臭いを追いかけてまわる犬のように / そしてレストレードのところに戻ってきた