原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence. “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”

「ちょっと恥ずかしい振る舞いではないですか / ホームズ」 / レストレードは数分の沈黙のあといかめしく言った「なぜ彼女の希望を掻き立てる必要があったんですか / 失望すると決まっているのに / 私はそんなに優しい気持ちの人間ではないが / これは残酷と呼ばせてもらいます」

“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. “Have you an order to see him in prison?”

「僕はジェームズ・マッカーシーの嫌疑を晴らす方法があると思う」 / ホームズは言った「面会許可書は持っているか?」

“Yes, but only for you and me.”

「ええ / しかし私とあなたの分だけですが」

“Then I shall reconsider my resolution about going out. We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”

「それでは外出しないという決心したが、考え直そう列車でヘレフォードに行って彼と今夜面会する時間はあるかな?」

“Ample.”

「十分に」

“Then let us do so. Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”

「ではそうしようワトソン / 退屈するかもしれないが / 2時間ほど外出してくるだけだ」

illustration

I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the fiction to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? It was something terrible and deadly. What could it be? Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. I marked the spot upon my own head. Clearly such a blow must have been struck from behind. That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. Still, it might be worth while to call Holmes’s attention to it. Then there was the peculiar dying reference to a rat. What could that mean? It could not be delirium. A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. But what could it indicate? I cudgelled my brains to find some possible explanation. And then the incident of the gray cloth seen by young McCarthy. If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’s insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.

私は駅まで彼らと歩いて行き / 小さな町の通りをぶらぶらし / 最後にホテルに戻った / ソファに寝転んで / 黄表紙本の小説を読んで楽しもうとしたが詰まらない筋立ての話はあまりにも薄っぺらく / しかし / 今我々が取り組んでいる非常に不可解な謎と比べると / すぐに気持ちが、離れていくので / フィクションから事実の方へと / 私は遂に部屋の隅に投げ出し / 完全にあきらめて / この日の出来事について考えてみることにしたこの不幸な青年の話が全て真実と仮定すると / ではどのような恐ろしい出来事が / どんな完全に予期できない凄まじい悲劇が / 起きえたのか / 間に / 彼が父親から離れた時から / そして悲鳴を聞いて引き返した時 / 林の中の空き地に / 何か恐ろしく致命的なものそれはなんだろうか? / 傷の性質が何かを明らかにしないだろうか / 私の医学的直感に / 私はベルを鳴らし週間の地方紙を求めた / そこには検死報告がそのまま掲載されていた執刀医の調書ではこのように報告されていた / 左頭頂骨の後ろが三分の一と / 後頭骨の左半分が粉々に砕け / 鈍器による強い打撃で私は自分の頭でその場所を確認した明らかにそのような打撃は後ろ側から加えられたものだこれはいくらか被告人に有利となる / 目撃されたとき彼は父と向き合って口論していたのだからそれでも / それほどでもない / 父親は打撃を受ける前に振り返ったかもしれないさらに / これはホームズの注目を引いておく価値があるかもしれないそれからネズミと言ったという不思議な死に際の言葉これはどういう意味だろうか / 精神錯乱によるうわ言ではないだろう突然の打撃で死ぬ場合通常錯乱状態にはならならいちがう / それよりもありえるのは試みたということだ / どのようにして殺されることになったかという説明をしかしそれは何を暗示しているのか / 私は頭を振り絞って可能性のある説明を見つけようとした次に灰色の布がマッカーシーが目撃されたという出来事だもしそれが本当なら / 殺人者は衣類の一部を落としていたことになる / 多分コートだろう / 逃げる最中に / そして戻ってくる大胆さを持っていたはずだ / それをとりに / 息子がひざまずいている最中に / 12歩も離れていない場所で背中を向けてなんという謎と起きそうもない出来事の連続で全体ができているのだろう / レストレードの意見はもっともだ / しかし私は非常にホームズの洞察力に信頼を置いているので / 私は希望を失えなかった / 新しい証拠が強めている限り / 彼のマッカーシーが無実という信念を

It was late before Sherlock Holmes returned. He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.

シャーロックホームズが戻ってきたのは遅かった彼は一人で戻ってきた / レストレードは町の宿に滞在していたので

“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down. “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. I have seen young McCarthy.”

「気圧計はまだ高いままだ」 / 彼は座りながら言った「雨が降らないことが重要だ / 我々が地面を調べることが出来るまで一方、 / いい仕事をするには最も良い状態で感覚も鋭くなければならない / それで長旅で疲れている時にはやりたくなかったのだマッカーシーに会ってきたよ」

“And what did you learn from him?”

「それで彼から何か聞き出せたのか?」

“Nothing.”

「何もなかった」

“Could he throw no light?”

「彼は何も見通しを明るくするようなことは言わなかったのか?」

“None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”

「全く言わなかった僕は一時はこういう考えに傾いていた / 彼は誰がやったか知っていて、その人間を庇っていると / しかし、今は確信を持っている / 彼は他の人間と同じように当惑している彼はあまり頭の回転が速い方ではない / でも彼は見た目もよく / 心も健全だと思う」

“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”

「僕は彼の好みには感心できないな」 / 私は言った / 「もし彼が本当に結婚を嫌がっていたら / ターナーさんのような美しい若い女性との」

“Ah, thereby hangs a rather painful tale. This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. Mark that point. It is of importance. Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”

「ああ / それはちょっと訳がある話だマッカーシーは気も狂わんばかりに / おかしくなるほど / 彼女を愛している / しかし2年程前 / まだ彼がただの腕白坊主だった頃 / そして本当に彼女のことを知る前に / 彼女は5年間寄宿学校に行っていたため / この馬鹿がやるに事欠いて / ブリストルのバーの女に捕まって / 登録所で彼女と結婚した / このことは誰も全く知らない / しかしどれだけ彼にとって腹立たしかったか想像できるだろう / 咎められることが / 彼がしたくてたまらないことをしないと言って / しかしそれが絶対に不可能であると分かっていることをそれはこういう種類の完全な逆上だった / 彼の手を振り上げさせたものは / 彼の父が / 彼の最後の話し合いで / ターナーに結婚を申し込めと彼を煽り立てている時その一方で / 彼は自活する手段がなかったし / 彼の父親は / 非常に厳しいと評判の人間だったので / もし事実を知ったら彼を完全に叩き出していただろう彼はバーの女の妻といたのだ / ブリストルで最後に過ごした3日間 / そして彼の父親は息子がどこにいるか知らなかったこの点に注目してくれ非常に重要だ悪いことから良いことが生まれた / しかし / このバーの女は / 新聞で知り / 彼が大変な事態にあって絞首刑になる可能性が高いと / 彼を完全に見捨てて / 彼に手紙を書き送った / 彼女はすでにバミューダ造船所に夫がおり / 彼との間には実際になんの関係もないとこのニュースだけはマッカーシーの心を慰めると思う / 彼がそれ以外の全てで苦しめられているとしても」

“But if he is innocent, who has done it?”

「しかし彼が無実なら / だれがやったのだ?」

“Ah! who? I would call your attention very particularly to two points. One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned. Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”

「ああ、誰が?」 / 君に2つの点に特に注意を払うように促したい一つは / 殺害された父親は誰かと池で会う約束をしていた / そしてその人物は彼の息子ではなかった / 彼の息子は家を離れていたからだ / そして彼は息子が帰って来ることを知らなかった二つ目は / 殺害された父親は『クーイー』と叫ぶのを聞かれている / 彼が息子が戻って来ているのを知る前にこの二つはこの事件の流れを決める大事な要点ださあこれからはジョージ・メレディスについて語ろう / 君がよければ / 他の細かい点は明日までそっとしておいて」