原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“What did you go into the pool for?” he asked.

「何のために池の中に入ったのかね?」 / 彼は訊いた

“I fished about with a rake. I thought there might be some weapon or other trace. But how on earth– –”

「熊手でさらったんですよ他の手がかりか武器があるもしれないと考えたのでしかし、いったい」

“Oh, tut, tut! I have no time! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.” He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. “These are young McCarthy’s feet. Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. That bears out his story. He ran when he saw his father on the ground. Then here are the father’s feet as he paced up and down. What is this, then? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. And this? Ha, ha! What have we here? Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots! They come, they go, they come again – of course that was for the cloak. Now where did they come from?” He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.

「ああ / チッ / チッ! / 忙しいんだ / 君の内側にねじれた左の足跡がそこら中についているモグラがたどれるぞ / そこで葦の中に消えているああ / どれだけ簡単だっただろう / 僕が以前に来ていたら / 君の両足が野牛の群れのようにやってきて / そこら中で転げまわるここが番人の一行が来たところだ / そして死体の周りの6から8フィートはその足跡でいっぱいだしかし、ここに同じ足跡で3つの別々の跡がある」 / 彼は拡大鏡を取り出して / よく見るためにレインコートの上に腹ばいになった / その間ずっと我々よりもむしろ自分自身に語りかけながら「これらはマッカーシーの息子の足跡だ2度は歩き / 一度は思い切り走っている / 足の前の部分は深くへこんでいるが踵はほとんど見えないこれは彼の話を裏付ける彼は父親が倒れているのを見つけて走ったここに父親がウロウロした足跡があるこれはなんだ / それでは / これは息子が立って聞いていた時の銃尻だではこれは / / ハ! / これは何だ / 爪先だ / 爪先だ / 四角い / しかも / 非常に珍しい靴だ / こう来て / こう行った / また来た / もちろん外套を取るためださてどこから来ているか?」 / 彼は走って行ったり来たりした / 時には見失い / 時には跡を見つけ / 森の端のかなり内側に来るまで / 大きなブナの木の影まで / このあたりで一番大きな木のホームズは反対側までたどり / もう一度腹ばいになった / 満足げに小さく叫びながら長い間彼はそこにいた / 草や枯れ木をひっくり返し / 私にはホコリにしか見えないものを集め / 封筒にしまった / そして拡大鏡で調査した / 地面だけでなく手が届く範囲の木の幹までもぎざぎざした石がコケの中に転がっていた / これも彼は非常に入念に調べて取って置いたそれから彼は森の中を道をたどった / 大きな道に到るまで / そこで全ての足跡は途切れていた

illustration

“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner. “I fancy that this gray house on the right must be the lodge. I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. Having done that, we may drive back to our luncheon. You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”

「これは非常に興味深い事件だ」 / 彼は言った / 普段の態度に戻りながら「右側の灰色の家が番小屋のようだお邪魔してモランと話をしよう / そしてちょっとした手紙を書こうそうしてから / 昼食にもどろうか君達は馬車のところに行ってくれ / 僕はすぐに後からいくから」

It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.

それは10分くらいだった / 我々が再び馬車に乗ってロスに出発したのは / ホームズはまだ森で拾った石を持っていた

“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out. “The murder was done with it.”

「これは興味があるかもしれない / レストレード」 / 彼は言った / その石を差し出して「これが殺人の凶器だ」

“I see no marks.”

「血の跡がないようですが」

“There are none.”

「ないな」

“How do you know, then?”

「どうやって分かったんですか / それでは?」

“The grass was growing under it. It had only lain there a few days. There was no sign of a place whence it had been taken. It corresponds with the injuries. There is no sign of any other weapon.”

「その下の草が育っていた何日間かそこにあっただけだその石が取り除かれた痕跡が見当たらなかったそれは傷と一致する他の凶器が使われた痕跡はなかった」

“And the murderer?”

「で、犯人は?」

“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a gray cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”

「背の高い男だ / 左利き / 右足を引きずっている / 分厚い靴底の狩猟用ブーツを履き / 灰色のマントを着 / インドの葉巻を吸い / 葉巻のホルダーを使う / ポケットに切れ味の悪いペンナイフを持ち歩く他にも手がかりはいくつかあるが / 我々の調査の役に立つという点では十分だろう」

Lestrade laughed. “I am afraid that I am still a sceptic,” he said. “Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”

レストレードは笑い出した「申し訳ありませんが、まだ疑いが晴れませんな」 / 彼は言った理屈は大変結構ですが / しかし、我々は石頭のイギリス人陪審員とやり合わねばならんのです」

“Nous verrons,” answered Holmes calmly. “You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”

「いずれわかるだろう」 / ホームズは静かに言った「君は自分の方法でやればいい / 僕は僕の方法でやらせてもらうよ僕は午後から忙しくなる / そして多分ロンドンに戻るだろう / 夕方の列車で」

“And leave your case unfinished?”

「この事件は未解決のまま帰るんですか?」

“No, finished.”

「いや / 解決した」

“But the mystery?”

「しかし謎は?」

“It is solved.”

「解けた」

“Who was the criminal, then?”

「犯人は誰なんですか / それでは?」

“The gentleman I describe.”

「私が言った紳士だ」

“But who is he?”

「しかし誰ですか?」

“Surely it would not be difficult to find out. This is not such a populous neighbourhood.”

「きっと見つけるのは難しくないだろうこの辺は人も多くない」

Lestrade shrugged his shoulders. “I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game-leg. I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”

レストレードは肩をすぼめた「私は実務的な人間で」 / 彼は言った / 「実際そういう仕事はできませんな / そこら中に行って / 左利きの足の不自由な男を捜すという私はロンドン警視庁の笑いものになりますよ」

“All right,” said Holmes quietly. “I have given you the chance. Here are your lodgings. Good-bye. I shall drop you a line before I leave.”

「まあいい」 / ホームズは静かに言った「僕は君にチャンスを与えただけだ君のホテルだ失礼するよ帰る前には手紙を書こう」