原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 推理の科学 4 ローリストン・ガーデンの謎 1 ローリストン・ガーデンの謎 2 right arrow

Chapter 3

第三章

THE LAURISTON GARDEN MYSTERY

ローリストン・ガーデンの謎

I CONFESS that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion’s theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a prearranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him, he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

白状すると私は凄まじく驚いた / この新しい証明によって / 我が友人の理論の実用的側面における彼の分析力に対する畏敬の念は物凄く高まったしかし、私の気持ちに幾ばくかの疑いがいまだに残っていた / これ全体があらかじめ仕組まれた出来事だったのではないかという / 私を混乱させる目的で / しかしいったいどんな目的で私をだますのかは / 全く理解できなかったが私が彼を見た時 / 彼は手紙を読み終わっていた / そして彼の目は / 虚ろで精彩を欠いた様子だった / それは放心状態を示していた

“How in the world did you deduce that?” I asked.

「いったいどうやってそれを推理したんだ?」 / 私は尋ねた

“Deduce what?” said he, petulantly.

「何を推理したって?」 / 彼は言った / 不機嫌そうに

“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”

「彼が海兵隊の元軍曹だったということだよ」

“I have no time for trifles,” he answered, brusquely; then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”

「つまらないことに関わっている時間はない」 / 彼は答えた / 無愛想に / それから彼は笑顔になって / 「無作法をお詫びするよ君は僕の思考の流れに割り込んだんで / しかし多分問題ないだろうでは、君は実際にあの男が海兵隊の軍曹だった事が分からなかったんだな?」

“No, indeed.”

「もちろん、分からんよ」

“It was easier to know it than to explain why I know it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow’s hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”

「分かる事の方がやさしかったな / どうやって分かったか説明するよりももし君が二足す二が四になることを証明してくれと言われたら / 君はちょっと困るだろう / 君は間違いなくその事実を確信していても通りの向こう側でも / 大きな青い錨の刺青が手の甲にあるのが見えたそれは海の香りがするしかし態度は軍人のものだ / そして規定どおりの頬髯ここで海兵隊員だと分かる彼は幾らか尊大で / 指揮命令の確かな雰囲気がある君は見たはずだ / 彼の頭を上げた姿勢と杖を振る仕草を落ち着いた品の良い中年の男であることも / 彼の顔から分かる / / 全てのことは僕を確信させた / 彼はかつて軍曹だったと」

“Wonderful!” I ejaculated.

「素晴らしい!」 / 私は叫んだ

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought.

「ごく普通だ」 / ホームズは言った / しかし私は彼の表情から思った / 彼は私のあからさまな驚きと称賛を喜んでいたと「僕はついさっき犯罪がないと言ったどうやら間違っていたようだ / / これを見てみろ」 / 彼は便利屋が運んできた手紙を投げてよこした

“Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”

「ええ」 / 私は叫んだ / ざっと目を走らせて / 「これは恐ろしい!」

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. “Would you mind reading it to me aloud?”

「それはちょっとばかり普通から逸脱しているように見えるな」 / 彼は言った / 静かに「声を出して読んでもらえないか?」

This is the letter which I read to him,

これが私が彼に読んで聞かせた手紙だ /

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
「シャーロックホームズ様」
“There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U. S. A.’ There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come, I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinions.
「昨夜凶悪な事件が発生しました / ブリクストンロードのローリストン・ガーデン三番で巡回中の巡査が / 午前二時ごろ、そこに明かりを見て / その家は空家だったので / 何か良からぬ事があったという疑いを持った彼は扉が開け放たれているのを見つけ / そして正面の部屋に / そこは家具が無かったが / 男性の死体を発見した / 服装はきちんとしており / そしてポケットに名刺があった / イーノック・J・ドレバー、アメリカ、オハイオ、クレバーランドという / 盗難の様子はなく / どのようにしてこの男性が死んだかと言う手がかりもなかった部屋には血の跡があった / しかしこの人物には傷が無かった我々はどうやって彼がこの空家に入ったか見当がつかない / 実際 / 事件全体が謎ですもしこの家に12時までに来られれば / 私はそこにいます私はあなたから連絡があるまで全てを現状のままとしていますもし来られないなら / 私はもっと詳しい状況を説明します / そしてあなたの意見を伺う事ができれば非常にありがたい事と存じます」
“Yours faithfully,
「敬具」
“TOBIAS GREGSON.”
「トバイアス・グレッグソン」

“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.”

「グレッグソンはロンドン警視庁で最も切れる男だ」 / 友人は言った / 「彼とレストレードは悪いクジを引いたな彼らは二人とも素早く、活動的だ / しかし月並みだ / / 驚くほどそうだそれにお互いに反目しあっている社交界の花形二人のように妬みあっているこの事件に関してちょっと面白い事になりそうだ / もし彼らが一緒に手がかりを追うなら」

I was amazed at the calm way in which he rippled on. “Surely there is not a moment to be lost,” I cried; “shall I go and order you a cab?”

私は彼がさざなみのように穏やかに話すのを聞いて驚いた。「確かに一刻の猶予もならない」 / 私は叫んだ / 「行って辻馬車を呼んで来ようか?」

“I’m not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”

「僕は行くべきか確信が持てない僕は最も矯正不可能な怠惰な人間だ / 誰よりも / / 気分が乗った時は / 僕は時には活動的になれるが」

“Why, it is just such a chance as you have been longing for.”

「これは君が望んでいた絶好の機会じゃないのか」

“My dear fellow, what does it matter to me? Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage.”

「ワトソン / それが僕にとってなんになる? / 僕がこの事件を解決したとしよう / グレッグソン、レストレード、そして同僚が手柄を全部独り占めにすると分かるだろう非公式の人物によってもたらされたものを」

“But he begs you to help him.”

「しかし彼は君の助力を請っているよ」

“Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them, if I have nothing else. Come on!”

「そうだ彼は僕が自分より優れている事を知っている / そして僕に対してはそれを認めている / しかし彼は自分の舌を引き抜くだろう / 誰か別の人間に認める前にしかし、行って覗いてみるのも悪くないか僕は自分の興味のためにやってみよう彼らを笑ってやれるかもしれない / もし他に何もなくても行こう!」

up arrow
left arrow 推理の科学 4 ローリストン・ガーデンの謎 1 ローリストン・ガーデンの謎 2 right arrow