原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. “No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed. “Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends’ thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour’s silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”

シャーロックホームズは立ち上がってパイプに火をつけた「明らかに君はお世辞を言っているつもりだろうが / デュパンと僕を比較して」 / 彼は言った「そこで / 僕の意見だが / デュパンは非常に劣った人物だ友人の考えに割り込んだ彼のいたずらは / 15分黙っていた後、適切な言及をして / これは非常に派手で薄っぺらなやり方だ彼はある程度分析的才能はある / 疑いなく / しかし彼はポーが想像しているような非凡な人間では全く無い」

“Have you read Gaboriau’s works?” I asked. “Does Lecoq come up to your idea of a detective?”

「ガボリオの作品を読んだことがあるか?」 / 私は尋ねた「ルコックは君の探偵の概念に匹敵するか?」

Sherlock Holmes sniffed sardonically. “Lecoq was a miserable bungler,” he said, in an angry voice; “he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a textbook for detectives to teach them what to avoid.”

シャーロックホームズは皮肉っぽく鼻で笑った「ルコックは惨めなほど不器用だ」 / 彼は言った / 怒った口調で / 「彼は誉められることは一つしかない / それは彼のエネルギーだあの本を読むとはっきりと気分が悪くなる事件はどのように不明の犯人を特定するかだった僕なら二十四時間で解決できたルコックは六ヶ月かそこらかかった探偵の教科書として作られたのかもしらんが / 何を避けなければならないかを教える」

I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window and stood looking out into the busy street. “This fellow may be very clever,” I said to myself, “but he is certainly very conceited.”

私は少し憤りを感じた / 私が称賛していた二人の人物が / このように横柄な態度であしらわれるのを聞いて私は窓のところに歩いて行き / 立って、あわただしい通りを見ていた「この男は非常に賢いかもしれん」 / 私は自分に言った / 「しかし明らかに非常に思い上がっている」

“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously. “What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.”

「最近は犯罪も犯罪者もないな」 / 彼は言った / 不平がましく「この職業で頭脳を持っていて何になるか? / 僕は自分の中にそれがあってそれが僕の名前を有名にすると知っている誰もいないし、かつていた事も無い / 同じ量の研究をした人物は / そして犯罪を探知できる才能に恵まれた者は / 僕のようなそれで、その結果はどうだ? / 探知する犯罪がない / せいぜい / ちょっとしたヘマな悪事で動機があまりにも見え透いていて / ロンドン警視庁の警部でさえ見抜くことができる」

I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.

私はまだイライラしていた / 彼の横柄な話し方に私は話題を変えるのが一番だと思った

“I wonder what that fellow is looking for?” I asked, pointing to a stalwart, plainly dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.

「あの男は何を捜しているんだろうな?」 / 私は尋ねた / 頑強な男を指差して / 簡素な服装を着た人物で / 彼は通りの向かい側をゆっくりと歩いていた / 心配そうに地番を見ながら彼は大きな青い封筒を手にしていた / そしてどうやら手紙を配達しているようだった

“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes.

「あの海兵隊の軍曹上がりのことか?」 / シャーロックホームズは言った

“Brag and bounce!” thought I to myself. “He knows that I cannot verify his guess.”

「自慢たらしいホラ吹きが!」 / 私は心の中で思った「私が彼の想像を証明できないと分かっているな」

The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.

その考えが私の心をよぎったとき / 我々が見ていた男は / 我々の戸口の地番を見て / 道路を急ぎ足で渡って来た大きなノックの音が聞こえ / 階下で低い声がした / そして重い足音が階段を上がってきた

illustration

“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.

「シャーロックホームズさん宛てです」 / 彼は言った / 部屋に入ってきて私の友人に手紙を手渡して

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. “May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice, “what your trade may be?”

これは彼の自惚れを引っこ抜くまたとない機会だった彼はデタラメを言ったときこんな事が起きるとはまず思っていなかった「ちょっと訊いていいかな」 / 私は言った / 非常に穏やかな声で / 「君の仕事は何かな?」

“Commissionaire, sir,” he said, gruffly. “Uniform away for repairs.”

「便利屋です」 / 彼はぶっきらぼうに言った「補修で制服は着ていませんが」

“And you were?” I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

「元は何をしていた?」 / 私は尋ねた / 私の同居人にちょっと意地悪な視線を向けて

“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir.”

「軍曹です / 英国海兵隊軽歩兵で手紙の返事はないですか? / 分かりました」

He clicked his heels together, raised his hand in salute, and was gone.

彼は踵をカチッと合わせ / 手を挙げて敬礼し / 出て行った