原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.

小さな側面の扉の内側に漆喰の廊下が続いていた / そこに3つの寝室がつながっていたホームズは三番目の部屋の調査をせず / 我々はすぐに二番目の部屋に行った / ストーナー嬢が今寝ている / そしてそこで彼女の姉が運命に出遭ったそれは質素で小さな部屋だった / 天井は低く暖炉は大きく開いて / 昔ながらの地方の家の流儀で褐色の整理ダンスが一つの角に立っていて / もう一方の角には白いベッドカバーをかけた狭いベッドが / 化粧台が窓の左側にあったこれらの品物と / 二つの小さな籐椅子が / 部屋の中の調度品の全てだった / それ以外には真ん中に四角いウィルトン絨毯があるだけだったその周りの板と壁の羽目板は褐色の / 虫食いがあるオーク材で / 非常に古く色が変わっているので / この家が建てられた時に出来たものかもしれなかったホームズは椅子の一つを角に引いて行き静かに座っていた / 視線は何度も何度もあたりを見回し上に下へと / 部屋の隅々まで入念に観察した

“Where does that bell communicate with?” he asked at last, pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.

「このベルはどこに繋がっているのですか?」 / 彼は遂に尋ねた / ベッドの横に垂れ下がっている太いベルのロープを指差して / 飾り房が実際に枕に乗っている

“It goes to the housekeeper’s room.”

「家政婦の部屋です」

“It looks newer than the other things?”

「他の物より新しく見えますが?」

“Yes, it was only put there a couple of years ago.”

「はい / つい二・三年前につけられたものです」

“Your sister asked for it, I suppose?”

「お姉さんがそうして欲しいと頼んだのですか? / きっと」

“No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for ourselves.”

「いいえ / 使ったのは聞いたことがありません私たちは自分たちが必要なことはいつも自分たちでやってきました」

“Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.” He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.

「なるほど / あそこにこんなに立派なベルの引き綱をつけるのは不必要に見えますなちょっと失礼します / 何分か / この床に関して自分を納得させる間」 / 彼は顔を下に向けて這いつくばった / 拡大鏡を片手に / そして前後に素早く這い回り / 板の間の隙間を調べたその後同じように調べた / 部屋の壁の羽目板を最後に彼はベッドまで歩いていき / しばらくじっと見つめていた / そして壁に視線を上下させた遂に彼はベルの紐を手に取り、勢いよく引いた

“Why, it’s a dummy,” said he.

「なぜだ / これは見た目だけだ」 / 彼は言った

“Won’t it ring?”

「鳴りませんか?」

“No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.”

「ええ / 配線に取り付けられてもいないこれは極めて面白いことだ見えるでしょう / 換気口用の小さな開口部のすぐ上のフックに括りつけられている」

“How very absurd! I never noticed that before.”

「なんてばかげたことでしょう! / これまで知りませんでした」

“Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope. “There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!”

「実に奇妙だ!」 / ホームズはつぶやいた / ロープを引きながら「この部屋には一つ二つ変わった点があるたとえば / 別の部屋に向かって換気口を開けるとはなんと馬鹿な大工だ / 同じ手間で / 大工は外気を取り入れるようにしてもよいものを!」

“That is also quite modern,” said the lady.

「それもごく最近のものです」 / 女性は言った

“Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes.

「ベルの紐と同じ時期に作られたのですか?」 / ホームズは訊いた

“Yes, there were several little changes carried out about that time.”

「はい / そのときにあちこちちょっとした手直しがされました」

“They seem to have been of a most interesting character dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.”

「それらは非常に面白い特徴を備えている / / 形だけのベルの紐 / 換気しない換気口あなたのお許しを得て / ストーナーさん / 続いて内側の部屋の調査をさせていただきたい」

Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his stepdaughter, but was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.

グリムスビー・ロイロット博士の部屋は / 継娘のものより大きかった / しかし内装は同じように簡素だった簡易ベッド / 本がいっぱい詰まった小さな本棚 / ほとんどは技術書の / ベッドの横に肘掛け椅子 / 簡単な木製椅子が壁際に / 丸テーブル / そして大きな鉄製の金庫 / これらが目に入る主要なものだったホームズはゆっくりと部屋の中を歩き回り / 全てを非常に関心を持って調べた

“What’s in here?” he asked, tapping the safe.

「この中には何が?」 / 彼は尋ねた / 金庫を軽く叩きながら

“My stepfather’s business papers.”

「父の仕事の書類です」

“Oh! you have seen inside, then?”

「はあ! / じゃあ中を見たことがあるのですね?」

“Only once, some years ago. I remember that it was full of papers.”

「一度だけ / 何年か前に書類で一杯だったのを覚えています」

“There isn’t a cat in it, for example?”

「猫が中に居るということはないでしょうね? / 例えば」

“No. What a strange idea!”

「まさかそんな妙な事は!」

“Well, look at this!” He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.

「しかしこれを見てください!」 / 彼は金庫の上に置いてあった小さなミルクの皿を取り上げた

illustration

“No; we don’t keep a cat. But there is a cheetah and a baboon.”

「いいえ / 猫は飼っていませんチーターとヒヒはいますが」

“Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to determine.” He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.

「ああ / たしかにそうですな / チーターは大きな猫科の動物です / しかし小皿のミルクはその要求をたいして満たさないが / おそらく確実にしたいことが一点あります」 / 彼は木の椅子の前にしゃがみこんで / 非常に注意して座面を調べた

“Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket. “Hello! Here is something interesting!”

「結構ですこれで非常にはっきりしました」 / 彼は言った / 起き上がり拡大鏡をポケットに入れながら「おや、ここに何か面白いものがあるぞ!」

The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.

彼の目に止まったものは / ベッドの角にぶら下っている小さな犬用の鞭だったその鞭は / しかし / 鞭の紐部分が輪になるように曲げて結ばれていた

“What do you make of that, Watson?”

「これは何だと思う、ワトソン?」

“It’s a common enough lash. But I don’t know why it should be tied.”

「ごく普通の鞭のようだがしかしなぜ結ばなければいけないのか分からんな」

“That is not quite so common, is it? Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.”

「こいつはそんなに普通じゃないだろう? / なんとも / 邪悪な世界だ / 知能に優れた男がその頭脳を犯罪に向ければ / それは最悪だ十分に見たと思いますので / ストーナーさん / 失礼ながら芝生を歩こうと思います」