原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.

シャーロックホームズが出先から帰って来たのは一時近くだった彼は青い紙を何枚か手にしていた / メモと数字が殴り書きされている

“I have seen the will of the deceased wife,” said he. “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”

「僕は亡くなった妻の遺言を見てきた」 / 彼は言った「その正確な意味を明確にするために / 僕はせざるを得なかった / 出資金の現在の価格を調べあげること / 今懸念材料となっている全体の収入は / 妻の死んだ頃は / 1100ポンドにちょっと足りない位だったが / 今では / 農産物価格の低下によって / 750ポンドに満たない二人の娘はそれぞれ250ポンドを要求できる / 結婚した際にはしたがってこれは間違いない / もし両方の娘が結婚すれば / この美味しい遺産はただの小遣い銭になるだろう / たとえ一人だとしてもかなり不自由になる僕の午前中の仕事は無駄ではなかった / それではっきりした / 彼が非常に強い動機を持っていることが / この種類のことには何であれ阻止するというさて今は / ワトソン / この件は時間を浪費するのは非常に危険だ / 特にあの男が気付いているから / 我々がこの件に興味を持っていると / だから用意ができたら / 辻馬車を呼んでウォータールーに向かおう僕は非常にありがたい / もし君が拳銃をポケットに忍ばせてくれたらエリー No.2 は素晴らしい論争相手ではないかな / 鋼鉄の火掻き棒を結んでしまうような男とはそれから歯ブラシだ / 僕の考えでは / 必要なものの全ては」

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.

ウォータールーで我々は上手くレザーヘッド行きの列車を捕まえた / 我々は駅のホテルで二輪馬車を手配し / 素晴らしいサリーの小道を4~5マイル進んだ素晴らしい天気だった / 太陽は明るく輝き、空には少しだけふわふわした雲が浮かんでいた木々と道端の生垣は / 最初の緑の芽を伸ばし出したところで / 空気は湿った大地の心地よい香りで満ちていた私にとって少なくとも不思議な対比があった / 素晴らしい春の息吹と / 我々が取り掛かっている不吉な探求とのホームズは馬車の前に座り / 腕を組み / 帽子を目の上まで引き下げ / 顎を胸に埋め / 深い考えにふけっていたしかし突然 / 彼ははっとして / 私の肩を叩いた / そして牧草地の向こうを指差した

“Look there!” said he.

「あれを見ろ!」 / 彼は言った

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion.

豊かに植林された庭がなだらかな傾斜で這い上がり / 一番高い部分は森のように鬱蒼となっていた枝の間に / 非常に古い邸宅の灰色の切妻と屋根が突き出ていた

“Stoke Moran?” said he.

「ストーク・モランか?」 / 彼が聞いた

“Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver.

「そうです / グリムスビー・ロイロット博士の住まいです」 / 御者が答えた

“There is some building going on there,” said Holmes; “that is where we are going.”

「あそこに作業中の建物があるな」 / ホームズが言った / 「あそこが目的地だ」

“There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; “but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. There it is, where the lady is walking.”

「そこに村があります」 / 御者は言った / 左手のちょっと向こうの屋根の一群を指差して / 「しかしもしあの家に行きたいのでしたら / この踏み段を越えていけば近道です / その野原の向こうの歩道を使ってあそこです、今女性が歩いているところ」

“And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes. “Yes, I think we had better do as you suggest.”

「あの女性は / 多分 / ストーナーさんだ」 / ホームズは言った / 手を目の上にかざして「よし / 君の提案通りにするべきらしい」

illustration

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.

我々は馬車を降り / 料金を払い / そして二輪馬車はゴトゴトとレザーヘッドへ戻って行った

“I thought it as well,” said Holmes as we climbed the stile, “that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip. Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word.”

「好都合かもしれんな」 / ホームズは踏み段を上りながら言った / 「あの男が思えば / 我々が建築家としてやって来たか、または何かはっきりした用事があるとそれが彼の噂話を封じるかもしれんいかがですか?ストーナーさん約束どおりにやってきました」

Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. “I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly. “All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.”

朝来た依頼人は私達に会おうと走ってきた / 喜びを満面に浮かべて「お二人をはやる気持ちを押さえながら待っていました」 / 彼女は叫んだ / 暖かく握手しながら「すべて上手く行きましたロイロット博士は町に出かけました / 夕暮れまで帰ることはなさそうです」

“We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. Miss Stoner turned white to the lips as she listened.

「我々は博士と知り合いになる光栄に恵まれました」 / ホームズは言った / そして簡単に起きた事の概略を説明したこれを聞いてストーナー嬢は唇まで真っ青となった

“Good heavens!” she cried, “he has followed me, then.”

「なんということ!」 / 彼女は叫んだ / 「それじゃ継父は私をつけたのですか」

“So it appears.”

「そのようです」

“He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?”

「彼はなんとずる賢いのでしょう / 安心していられる時がありません戻ってきたら何と言うでしょうか?」

“He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. You must lock yourself up from him to-night. If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.”

「彼は用心せざるをえない / 彼は見つけるかもしれないので / 誰か自分以上にずる賢い人間がいる事を / 彼の後を追う今夜は鍵をかけて閉じこもらないといけませんもし彼が暴力をふるうなら / 我々はあなたをハローの叔母の元に連れて行きましょうさあ / 時間を最大限有効に使わなくてはいけない / すぐに我々が調べる部屋へ案内していただけますか」

illustration

The building was of gray, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.

建物は灰色の / 苔が斑点についた石造りだった / 背の高い中央部と二つの曲がった翼 / カニのハサミのような / 両側に広がっていた片方の翼は / 窓は壊れて材木で塞がれていた / 屋根は部分的に落ち込み / 廃墟のありさまだった中央部もそれほどよく修理はされていなかった / しかし右側の部分は比較的新しく / 窓には鎧戸があり / 青い煙が煙突から渦を巻いて上がり / ここが一家が暮らしている場所だと示していた壁の端に足場が建てられており / 石造りの壁は壊されて穴が開いていた / しかし我々が訪ねたとき作業者の姿は全く無かったホームズはゆっくりと伸び放題の芝生を行ったり来たりした / そして窓の外側を注意深く調べた

“This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?”

「これが / 多分 / あなたが以前お休みになっていた部屋で / 真中がお姉さんのもので / 中央の建物の隣がロイロット博士の部屋ですね?」

“Exactly so. But I am now sleeping in the middle one.”

「そのとおりですしかし今は真中の部屋で寝ています」

“Pending the alterations, as I understand. By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.”

「緊急の改修ですか / 伺ったところではとはいえ / 差し迫った必要があるようには見えませんな / 端の壁を修復するという」

“There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room.”

「全然ありませんそれは私を部屋から移動させる口実だと思います」

“Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?”

「ああ! / それは意味深長ですなさて / この狭い翼の反対側には / この三つの部屋につながる廊下が走っているもちろんそちらに窓がありますね?」

“Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through.”

「はい / しかし非常に小さいものです小さすぎてだれも通れません」

“As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?”

「あなた方二人が夜に扉に鍵を掛けると / 部屋はそちら側からは近づけないでは / あなたの部屋に行って鎧戸を閉じていただけますか?」

Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. “Hum!” said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties. No one could pass these shutters if they were bolted. Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.”

ストーナー嬢は言われたようにした / そしてホームズは / 開かれた窓から慎重な調査をした後 / 鎧戸をこじ開けるためのあらゆる方法を試してみた / しかし上手く行かなかった隙間は全然なかった / そこからナイフを入れてバーを持ち上げられるその後彼は拡大鏡で蝶番を調べたが / それらは頑丈な鉄製で / 大きな石にしっかりと埋め込まれていた「フン!」 / 彼は言った / ちょっと当惑して顎の先をかいた / 僕の仮説は確かに問題がある「かんぬきをすれば誰も鎧戸から入ることはできないよし / 我々は内側がこの事態に光を投げかけるか見てみよう」