原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”

「セント・サイモン卿は親切にも / 僕の頭脳を彼と同じレベルに置く名誉を与えてくれたな」 / シャーロックホームズは言った / 笑いながら「ウィスキー・ソーダと葉巻をやろうと思う / この反対尋問の後で僕はこの事件の結論をすでに出していた / あの依頼人が部屋に入ってくる前に」

“My dear Holmes!”

「まさか!」

“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”

「似たような事件の記録をいくつも持っている / しかし一つも無かった / 僕がさっき言ったように / こんなに素早いものは僕の全ての質問は / 推測を確信へと変えてくれた状況証拠は時には非常に説得力がある / ミルクの中に鱒を見つけるような場合は / ソローの例を引用すれば」

“But I have heard all that you have heard.”

「しかし僕は君が聞いたことは全部聞いたが」

“Without, however, the knowledge of preexisting cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”

「無いのは / しかし / 非常に僕の役に立ってくれる過去の事件に関する知識だ何年か前のアバディーンでも似たような事件があった / 非常に似た展開があった / フランス・プロシャ戦争の何年か後のミュンヘンでもこれらの事件の一つで / / いや / これは / レストレードだ / どうかね / レストレード / サイドボードにもう一つタンブラーグラスがあるよ / そこの箱に葉巻きがある」

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

警部はピー・ジャケットとタイのいでたちだった / それは明らかに船員風の外見で / 手には黒いキャンバス・バッグを下げていたちょっとした挨拶をして / 彼は座って勧められた葉巻に火をつけた

“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”

「で、どうした?」 / ホームズは尋ねた / 目を輝かせて「納得いかないように見えるが」

“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”

「納得いっていませんこのひどいセント・サイモン結婚事件ですよこの事件は完全に見当がつきません」

“Really! You surprise me.”

「そうなのか! / そりゃ驚いた」

“Who ever heard of such a mixed affair? Every clue seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”

「こんなごちゃごちゃした事件を誰が聞いたでしょうかね? / 全ての手がかりが指の間からこぼれ落ちるようです私は一日中これにかかりっきりです」

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes, laying his hand upon the arm of the pea-jacket.

「それが君を非常に濡らすことになったようだね」 / ホームズは言った / ピー・ジャケットの腕の上に手を置いて

“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

「そうです / サーペンタイン・レイクをさらっていたんです」

“In heaven’s name, what for?”

「それはいったい / 何のために?」

“In search of the body of Lady St. Simon.”

「セント・サイモン夫人の遺体を捜索するためです」

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

シャーロックホームズは椅子にもたれかかって快活に笑った

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.

「トラファルガー広場の泉の水盤はさらったのか?」 /

“Why? What do you mean?”

「なぜです? / どういう意味ですか」

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

「その女性を見つける見込みが同じくらいだからだ / そちらでもこちらでも」

Lestrade shot an angry glance at my companion. “I suppose you know all about it,” he snarled.

レストレードはホームズに怒りに満ちた視線を投げた「あなたは何もかも分かっているみたいですな」 / 彼はうなった

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

「まあ / 事実関係を聞いたばかりだが / 僕の気持ちは固まった」

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”

「そうですか! / それではサーペンタイン・レイクはこの事件には何も関係していないとお考えで?」

“I think it very unlikely.”

「まず関係ないと思っている」

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?” He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes, and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water. “There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”

「それではおそらく快く説明していただけるでしょうね / 我々がその中から見つけたものがどういうことか?」 / 彼は話しながらバッグを開けた / そして床の上にぶちまけた / 波紋模様の絹のウェディングドレス / 一足のサテンシューズ / 花嫁の花輪とベール / 全て変色してずぶぬれだった「ここに」 / 彼は言った / 新しい結婚指輪をその上に置いて「ここにあなたに解いていただきたいちょっとした難問があるんですが / ホームズ先生」

illustration

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”

「なるほど! / ホームズは言った / 空中に青い輪をふかしながら君はこれをサーペンタイン・レイクからさらってきたわけだ?」

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

「いいえ岸の近くに浮かんでいるのを公園の管理人が見つけたものですこれらはすべて花嫁の衣装だと確認されました / 私には見えます / 服がそこにあれば死体はそこからそう遠くないと」

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”

「その素晴らしい推理によって / 全ての人間の死体は見つかるだろう / 服の隣でこれを調べてどういう結論に到達したいと考えているか聞かせて欲しいが?」

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

「フローラ・ミラーが失踪に関係しているというなんらかの証拠です」

“I am afraid that you will find it difficult.”

「残念ながらそれはちょっと難しいだろうな」

“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”

「残念? / いやはや / まだ言っているんですか?」 / レストレードはちょっと嫌味を込めて叫んだ「残念ですな / ホームズさん / あなたはたいして実務的ではない / あなたの演繹法と推理力はあなたは二つの大失敗を同じ分の間にしでかしたこのドレスはフローラ・ミラー嬢が絶対に関係しています」

“And how?”

「どうやって?」

“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this:

「ドレスにポケットがありポケットの中にカードケースがありカードケースにメモがあるこれがそのメモです」 / 彼は目の前のテーブルに叩き付けた「聞いてみてください

“You will see me when all is ready. Come at once.
「準備が全て出来たら現れるすぐ来てくれ」
“F. H. M.
F. H. M.」

Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”

今、私の推測を最初から言いますと / セント・サイモン夫人はフローラ・ミラーによっておびき出された / だから彼女は / 共犯者と共に / 疑いなく / 彼女の失踪の原因だこれが / 彼女のイニシャルが書かれた / そのメモです / 明らかにそっと彼女の手に滑り込ませた / 戸口で / そして彼女を自分の手の届く所へおびき寄せた」

illustration

“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.” He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. “This is indeed important,” said he.

「素晴らしい / レストレード」 / ホームズは言った / 笑いながら「実に素晴らしい見せてくれ」 / 彼は気のない感じでその紙を取り上げた / しかし彼の関心はすぐに釘付けとなった / そして満足げな小さな叫び声をあげた「これは非常に重要だ」 / 彼は言った

“Ha! you find it so?”

「ハ! / お分かりになりましたか?」

“Extremely so. I congratulate you warmly.”

「本当にその通りだ心からおめでとうと言うよ」

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. “Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”

レストレードは勝ち誇って立ち上がり / かがみこんで見た「どういうことですか」 / 彼は叫んだ / 「あなたは裏側を見ていますよ!」

“On the contrary, this is the right side.”

「反対だ / こちらが表側だ」

“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”

「表側? / おかしいんじゃないですか! / 鉛筆で書かれたメモはこちら側ですよ」

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”

「そしてこちら側は / ホテルの支払の断片のように見えるが / 非常に興味を引かれる」

“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade.

「何も無かったですが既に見ましたが」 / レストレードは言った

“Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.
「10月4日 / 部屋代8シリング / 朝食2シリング6ペンス / カクテル1シリング / 昼食2シリング6ペンス / シェリー酒一杯8ペンス」

I see nothing in that.”

「何の意味もないと思いますが」

“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”

「まあそうだなこれは非常に重要だ / それでもこのメモに関して言えば / これも重要だが / 少なくともイニシャルに関しては / だからもう一度おめでとうと言おう」

“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.” He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

「時間を無駄にしました」 / レストレードは言った / 立ち上がりながら「私は身体を使う仕事に信頼をおいています / 暖炉の側に座って / 素晴らしい理論を紡ぐのではなくごきげんよう / ホームズさん / やがて分かるでしょう / どちらが先に事件の真相を究めることができるか」 / 彼は服を集めて / バッグの中に放り込み / ドアのところへ行った

“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”

「一つだけヒントをあげよう / レストレード」 / ホームズはゆっくりと話した / ライバルが消える前に / 「この事件の本当の解決を教えようセント・サイモン夫人というのは伝説だそんなものは今は存在しない / そしてこれまで存在した事もない / そんな人物は」

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

レストレードはホームズを悲しそうに見たそれから私の方を見て / 額を三度叩いて / いかめしく頭を振って / 急いで出て行った