原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. “We have been on a friendly footing for some years –I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”

セント・サイモンは肩をすくめ / 眉を上げた「数年間親しく付き合ってきました / 非常に親しい関係と言ってもいいかもしれません彼女はアレグロにいました私は悪い扱いはしてこなかったし / 私に対して文句を言う筋合いはないのですが / しかし女性というものをご存知でしょう / ホームズさんフローラは非常に可愛らしい / しかし途方もなく性急で熱心に私に付きまとっていました彼女は恐ろしい手紙を送ってきました / 私が結婚する予定だと聞いたとき / そして / 実を言うと / なぜ私がこう内密に結婚式をしたかというと / 私が恐れたからです / 教会で不祥事が起きないようにと彼女は私達が戻ってきてすぐにドラン氏の玄関に来て / 中に押し入ろうとしました / 私の妻に対して口汚い言葉を話しながら / 妻を脅すことまで / しかし私はこの種のことが起きる可能性を予測していましたので / 私は平服の警官を二人置いておきました / 彼らは彼女を押し出しました彼女は静かになりました / 騒ぎを起こしてもしょうがないと分かった時」

“Did your wife hear all this?”

「あなたの奥さんはこのことをみんな聞いたのですか?」

“No, thank goodness, she did not.”

「いいえ / 幸いにも / 聞いていませんでした」

“And she was seen walking with this very woman afterwards?”

「なのに彼女はまさにこの女性と一緒に歩いているのをその後目撃された?」

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”

「はいロンドン警視庁のレストレード警部です / これを重大なことだと見なしているのはこう考えられています / フローラが私の妻をおびき出して / 何か恐ろしい罠を仕掛けたと」

“Well, it is a possible supposition.”

「まあ / ありえる想定ですね」

“You think so, too?”

「あなたもそうお考えですか?」

“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”

「ありそうだとは言っていませんしかしあなた自身はこれを起きそうなことだとは思っていないのですか?」

“I do not think Flora would hurt a fly.”

「フローラは蝿も殺せないと思います」

“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”

「それでも / 嫉妬は人間の個性を奇妙に変えるものです何が起きたか、あなたご自身の見解はどうですか?」

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”

「いや実際 / 私は見解を探しに来た / 提出するためではない私はあなたに全ての事実を提出したしかしお尋ねになられたので / 言うとすれば / これは可能性があるとふと浮かんだのは / 結婚の興奮 / 彼女が途方も無く社会的に躍進したという自意識が / 私の妻にちょっとした神経障害のような効果を与えた」

“In short, that she had become suddenly deranged?”

「短く言うと / 彼女は突然錯乱を起こしたと?」

“Well, really, when I consider that she has turned her back –I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success –I can hardly explain it in any other fashion.”

「まあ実際 / 私が考えたとき / 彼女が背を向けた / 私に対してとは言いません / しかし沢山の人間が熱望しても得られないものに対して / 私は他の方法では説明できません」

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”

「確かにそれは考えうる仮説ですね」 / ホームズは言った / 笑いながら「さて / セント・サイモン卿 / 私はほとんど全ての情報を手にしたと思いますこれが正しいか、聞かせていただけますか / あなた方は朝食の席に座っていて / 窓の外を見ることができたと?」

“We could see the other side of the road and the Park.”

「道の反対側とハイドパークを見渡すことが出来ました」

“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”

「そうでしょうねそれではこれ以上お引止めようとは思いませんいずれ結果をお知らせします」

“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.

「この問題を解決できるほど幸運であればよろしいのだが」 / 依頼人は言った / 立ち上がりながら

“I have solved it.”

「すでに解決しました」

“Eh? What was that?”

「え? / どういうことですか?」

“I say that I have solved it.”

「すでに解決したと申し上げたのです」

“Where, then, is my wife?”

「どこですか / それでは / 私の妻は」

“That is a detail which I shall speedily supply.”

「詳しいことはすぐにお伝えできると思います」

Lord St. Simon shook his head. “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

セント・サイモン卿は首を振った「私は恐れます / この問題があなたと私以上の頭脳を必要とする事を」 / 彼は言った / そして厳かな古めかしいやり方で一礼して / 出て行った