原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.

朝までに天気は良くなっていた / そして太陽は弱々しい明るさで輝いていた / ロンドンには薄暗いスモッグが漂っていたがシャーロックホームズはすでに朝食に向かっていた / 私が下りてきた時

“You will excuse me for not waiting for you,” said he; “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”

「君を待たなくてすまない」 / 彼は言った / 「僕は / 多分 / オーペンショーの事件を調査するのに今日は非常に忙しくなりそうだ」

“What steps will you take?” I asked.

「どういう手順で進めるつもりだ?」 / 私は尋ねた

“It will very much depend upon the results of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after all.”

「それは僕の最初の調査に強く依存する結局はホーシャムに行かなければならないかもしれない」

“You will not go there first?”

「最初に行くのではないのか?」

“No, I shall commence with the City. Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”

「いや / シティから始めるつもりだベルを鳴らせばメイドが君のコーヒーを運んでくるよ」

As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. It rested upon a heading which sent a chill to my heart.

待つ間に / テーブルから開かれていない新聞を取り上げた / そしてそれをざっとみた見出しに目がとまった / それは私の心を凍らせた

illustration

“Holmes,” I cried, “you are too late.”

「ホームズ」 / 私は叫んだ / 「君は遅すぎた」

“Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much. How was it done?” He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.

「え!」 / 彼は言った / カップを下ろしながら / 「それを恐れていたのだどんな風に行われたんだ?」 / 彼は落ち着いて話していた / しかし彼が動揺していることは私には見て取れた

“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘Tragedy Near Waterloo Bridge.’ Here is the account:

「オープンショーの名前を見つけた / 見出しは『ウォータールー橋近くの悲劇』 / 記事はこのようなものだ」

“Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. The night, その夜は however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.”

「昨夜9時から10時の間に / H分署のクック巡査は / ウォータールー橋の近くで任務についていた / 助けを呼ぶ声と水に落ちる音を聞いた / しかし / 非常に暗く嵐も強かった / そのため / 何人かの通行人の助力にも関わらず / 救出するには極めて不十分だったしかし警報が発せられ / 水上警察の力を借りて / 最終的に遺体が回収されたそれは確認された / 若い紳士であり、名前は / ポケットから見つかった封筒から見ると / ジョン・オープンショー / 住所はホーシャムの近く次のように推測されている / 彼は急いでいたのかもしれない / ウォータールー駅の最終列車に乗るために / そして彼が急いでいるのと非常に暗かったために / 彼は道をそれ / 河汽船用の小さな踊り場の角の向こう側に歩を進めた遺体には暴行の跡がなく / そして疑いはない / 故人は不幸な事故の犠牲になったことは / 次のことは、捜査当局の注意を引くことになるに違いない / 川岸の桟橋の状態について」

We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.

彼はしばらく無言で座っていた / これまでホームズがこれほど落ち込み、動揺しているのは見たことがない

“That hurts my pride, Watson,” he said at last. “It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. That he should come to me for help, and that I should send him away to his death– –!” He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.

「これはプライドが傷つくよ / ワトソン」 / 彼は遂に言った「些細な感情だが / もちろん / しかしこれは僕のプライドが傷つくよ今からこれは僕の個人的な事件になる / そして / 神が見捨てなければ / この悪党共を捕まえてやるわざわざ僕に助けを求めてきたのに / 彼を死に追いやってしまうとは!」 / 彼は椅子からぱっと立ち上がり / 部屋の中を歩き回った / 抑えきれない動揺で / 血色の悪い頬を赤らめて / 長く細い手を神経質に握ったり開いたりしながら

illustration

“They must be cunning devils,” he exclaimed at last. “How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station. The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!”

「なんてずる賢い奴等だ」 / 彼は遂に叫び声を上げた「どうやって彼をあそこまでおびき出したんだろう? / 堤防は駅までの通り道にはない橋は / 疑いなく / 人気が多すぎた / あんな夜であっても / 彼らの目的にはよし / ワトソン / 最後にどちらが勝つか見ていろ出かけるぞ!」

“To the police?”

「警察へか?」

“No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before.”

「いや / 僕自身が警察となる僕が蜘蛛の巣を編めば / 彼らはそれでハエを取れるかもしらんが / それまでは出来ん」