原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”

「最初はポンディチェリからだった / 次はダンディー / 三番目はロンドンだ」

“From East London. What do you deduce from that?”

「イングランド東部だこれから何を導く?」

“They are all seaports. That the writer was on board of a ship.”

「すべて港町だ手紙を書いた人間は船に乗っている」

“Excellent. We have already a clue. There can be no doubt that the probability the strong probability is that the writer was on board of a ship. And now let us consider another point. In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfillment, in Dundee it was only some three or four days. Does that suggest anything?”

「見事だすでに手がかりを手にした疑いなく蓋然性がある / / 極めて強い蓋然性が / / 手紙を書いたのは船に乗っていると次に別の点について考えてみようポンディチェリの場合は / 脅迫と実行の間に7週間の経過があった / ダンディーではたかだか3、4日だ何か思いつかないか?」

“A greater distance to travel.”

「移動するのに距離があった」

“But the letter had also a greater distance to come.”

「しかし手紙もより長い距離を経て来る」

“Then I do not see the point.”

「ではちょっと分からない」

“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. It looks as if they always sent their singular warning or token before them when starting upon their mission. You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer.”

「少なくとも一つの推測が成り立つ / 男か男達が乗っている船は帆船だと彼らは常に奇妙な警告か印を事前に送り付けているようだ / 彼らの使命を開始するときは君はいかに素早く警告の後に実行されたか見ただろう / ダンディーから来た警告の場合はもし彼らがポンディチェリから蒸気船で来ていたなら / 彼らはほとんど手紙と同時に到着していただろうしかし / 現実は / 7週間経過した僕はこの7週間は違いに対応していると思う / 手紙を運んだ郵便船と / 書いた人物を運んだ帆船の」

“It is possible.”

「その可能性はある」

“More than that. It is probable. And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”

「それ以上だ極めて見込みが高い今君は分かるだろう / この新しい事件の恐ろしい緊急性が / そしてなぜ僕がオーペンショー青年に警告を発したか攻撃は常にある時間の終わりに加えられている / 手紙を送った人間がその距離を移動するに必要なしかし今回はロンドンから来ている / したがって遅れを勘定に入れることはできない」

“Good God!” I cried. “What can it mean, this relentless persecution?”

「なんとしたことだ!」 / 私は叫んだ「このしつこい迫害にはどんな意味があるのか?」

“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. I think that it is quite clear that there must be more than one of them. A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury. There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. Their papers they mean to have, be the holder of them who it may. In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”

「オーペンショーが持ってきた書類は / 明らかに極めて重要だ / 帆船に乗っている人物か人物達にとって僕はこれは間違いないと思う / 彼らは二人以上いると一人では2つの殺人事件を実行できない / 検死陪審員の目を欺くような方法で何人かが関与しているはずだ / そして機転と決断力のある男達のはずだ書類が彼らの目的だ / 誰がそれを持っていようとも問題ではないこのようにして君も分かるだろう / K.K.K. は一人の人間のイニシャルだという可能性は消滅する / そして団体の印となる」

“But of what society?”

「しかしどんな団体なのだ?」

“Have you never–” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice “have you never heard of the Ku Klux Klan?”

「知らないのか?」 / ホームズは言った / 前に乗り出して声を潜めて / / 「今までクー・クラックス・クランについて聞いたことがないのか?」

“I never have.”

「全くない」

Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. “Here it is,” said he presently:

彼は膝の上の本のページをめくった「これだ」 / すぐに彼は言った

“Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. Its power was used for political purposes, principally for the terrorizing of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views. Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognized shape a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others. On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country. If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. So perfect was the organization of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. For some years the organization flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.
「クー・クラックス・クラン奇妙な類似に由来する / ライフルの撃鉄を起こす時に出る音とこの恐ろしい秘密結社は / 南北戦争の元兵士によって結成された / 南北戦争後に南部の州で / その後急速にあらゆる地方に地方支部を結成した / 特に目立つのは / テネシー / ルイジアナ / カロライナ / ジョージア / フロリダ政治的な目的で暴力を使う / 主に黒人の投票者を脅かしたり / 殺したり / 自分達の考え方に反対する人物を追い出したりするのに通常彼らの暴力の前に / 狙った人物に警告が送られる / 奇妙だが一般的に理解されている形式で / / ある地方ではオークの葉の小枝 / 別の地方ではメロンの種やオレンジの種これを受け取ると / 被害者は / 公式にそれまでの主義を捨てると宣言するか / その地区から逃亡したもしこの事態に勇敢に立ち向かえば / 間違いなく死が訪れる / 通常奇妙で予測できない方法で結社の組織は完璧で / 手法は系統的なので / ほとんど一つの事例も記録されていない / 無傷で立ち向かうことに成功した / または暴力行為のどれか一つでも / 加害者の身元が判明したかなりの年月にわたり / この結社は繁栄した / 努力にも拘らず / 合衆国政府と南部の上流階級社会のようやく / 1869年になって / この団体の活動は突如として崩壊した / それ以降も散発的に同じような事件の発生が見られるものの」

“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. It may well have been cause and effect. It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”

「分かると思うが」 / ホームズは言った / 本を置きながら / 「この組織の突然の解体は / 一致している / 書類を持ってオーペンショーがアメリカから姿を消した時期とこれが影響したか原因になったと言ってもいいのかもしれないこれは不思議ではないかもしれない / 彼や彼の家系の人物は持っている / 自分達のやり方になにか頑固なところがある君は理解できるだろう / この日記に書かれた記録は関係しているだろうと / 南部にいる重要人物の人物の幾らかに / そして枕を高くして眠れない人が大勢いるかもしれない / この書類を取り返すまでは」

“Then the page we have seen– –”

「では我々が見たページは…」

“Is such as we might expect. It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’ that is, sent the society’s warning to them. Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellowmen.”

「それは例えばこう推測できるかもしれないこう書いてあった / 僕の記憶が正しければ / 『A,B,Cに種を送った』 / / これは / 結社の警告を彼らに送った次に連続する記録がある / AとBが消えた / これはその土地を離れた / そして最後にCが訪問された / これは / 不幸にも / Cの身に恐ろしい結果となったさて / 僕は考える / ワトソン / この暗闇に幾筋かの光を投げかけられると / そして信じる / 今現在オーペンショーの唯一のチャンスは / 僕が彼に言ったとおりにすることだ今夜は他に言うこともすることもない / だから僕のバイオリンを取ってくれ / そして30分くらい忘れよう / この酷い天気と / 我々の依頼人のより過酷な道程を」