原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It was in this way, sir. You see me now with my back like a camel and my ribs all awry, but there was a time when Corporal Henry Wood was the smartest man in the One Hundred and Seventeenth foot. We were in India, then, in cantonments, at a place we’ll call Bhurtee. Barclay, who died the other day, was sergeant in the same company as myself, and the belle of the regiment, ay, and the finest girl that ever had the breath of life between her lips, was Nancy Devoy, the daughter of the colour-sergeant. There were two men that loved her, and one that she loved, and you’ll smile when you look at this poor thing huddled before the fire and hear me say that it was for my good looks that she loved me.

「こういうことです私は今、背がラクダのように曲がり四肢は捩じれています / しかしこういう時もあったのです / ヘンリー・ウッド伍長が一番格好いい男だと / 117大隊の中で我々はその時、インドの野営地にいました / その場所をバーティーと呼びましょうこの前死んだバークレイは / 私と同じ中隊の軍曹でした / そして連隊一の美女 / そう / そしてこの世に生まれた女性の中で最も素晴らしい女性が / 軍旗軍曹の娘、ナンシー・デヴォイでした彼女を愛した男が二人いました / しかし彼女が愛したのは一人 / 笑うでしょうね / 暖炉の前にうずくまる哀れな男を見て / 彼女が私を愛したのは男前だったからだと言うのを聞けば」

“Well, though I had her heart, her father was set upon her marrying Barclay. I was a harum-scarum, reckless lad, and he had had an education and was already marked for the sword-belt. But the girl held true to me, and it seemed that I would have had her when the Mutiny broke out, and all hell was loose in the country.

「ともかく私は彼女の心を射止めたが / 彼女の父はバークレイと結婚させるつもりでした私は向こう見ずで / 無鉄砲な男でした / それに対して彼は教育を受け、すでに将校になる見込みでしたしかし女性は私に忠誠を誓っていました / そして私が彼女と結婚できると思った矢先 / 大反乱が勃発しました / そして国中が修羅場となりました」

“We were shut up in Bhurtee, the regiment of us with half a battery of artillery, a company of Sikhs, and a lot of civilians and women-folk. There were ten thousand rebels round us, and they were as keen as a set of terriers round a rat-cage. About the second week of it our water gave out, and it was a question whether we could communicate with General Neill’s column, which was moving up-country. It was our only chance, for we could not hope to fight our way out with all the women and children, so I volunteered to go out and to warn General Neill of our danger. My offer was accepted, and I talked it over with Sergeant Barclay, who was supposed to know the ground better than any other man, and who drew up a route by which I might get through the rebel lines. At ten o’clock the same night I started off upon my journey. There were a thousand lives to save, but it was of only one that I was thinking when I dropped over the wall that night.

「我々はバーティーに閉じ込められました / 我々の連隊は / 砲兵が半個中隊 / シーク兵が一個中隊でした / そして民間人と女性が多数いましたわれわれの周りには一万人の反乱兵 / そして彼らはネズミの籠の周りのテリアの群れのように沸き立っていました二週間たって水がつきました / そして問題は / ニール将軍の縦隊と連絡が取れるかどうか / 内陸に進軍しつつあったこれが我々の唯一のチャンスでした / 女子供をつれていては戦線を開いて脱出する望みはありませんでしたので / そこで私は脱出しニール将軍に我々の危険を知らせることを志願しました私の申し出は受け入れられました / そして私はバークレイ軍曹と話し合いました / 彼は他の誰よりも地理に詳しいと思った人物です / そして彼は私を反乱兵の包囲網を抜けられるかもしれない進路を策定しましたその夜の十時 / 私は出発しました千人の命が掛かっていました / しかし私が考えていたのは唯一人でした / 私がその夜、壁を越えた時」

illustration

“My way ran down a dried-up watercourse, which we hoped would screen me from the enemy’s sentries; but as I crept round the corner of it I walked right into six of them, who were crouching down in the dark waiting for me. In an instant I was stunned with a blow and bound hand and foot. But the real blow was to my heart and not to my head, for as I came to and listened to as much as I could understand of their talk, I heard enough to tell me that my comrade, the very man who had arranged the way I was to take, had betrayed me by means of a native servant into the hands of the enemy.

「私の道は干上がった水路に沿っていました / そこは敵の監視兵の目から逃れられるかもしれないと期待したところです / しかし私が這ってその角を曲がったとき / 私は六人の敵に出くわしました / 彼らは暗闇にしゃがんで私を待っていました一瞬で私は打撃を受けて気絶し / 手足を縛られましたしかし私の本当の打撃は頭ではなく心への物でした / 私が気づいて / 私が彼らの話に理解できる限り耳を傾けていると / 十分に聞こえてきました / 私の同僚、私が行く道を設定したその人物が / 地元の使用人を使って私を敵の手に渡すように裏切ったと」

“Well, there’s no need for me to dwell on that part of it. You know now what James Barclay was capable of. Bhurtee was relieved by Neill next day, but the rebels took me away with them in their retreat, and it was many a long year before ever I saw a white face again. I was tortured and tried to get away, and was captured and tortured again. You can see for yourselves the state in which I was left. Some of them that fled into Nepal took me with them, and then afterwards I was up past Darjeeling. The hill-folk up there murdered the rebels who had me, and I became their slave for a time until I escaped; but instead of going south I had to go north, until I found myself among the Afghans. There I wandered about for many a year, and at last came back to the Punjab, where I lived mostly among the natives and picked up a living by the conjuring tricks that I had learned. What use was it for me, a wretched cripple, to go back to England or to make myself known to my old comrades? Even my wish for revenge would not make me do that. I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry Wood as having died with a straight back, than see him living and crawling with a stick like a chimpanzee. They never doubted that I was dead, and I meant that they never should. I heard that Barclay had married Nancy, and that he was rising rapidly in the regiment, but even that did not make me speak.

「これ以上このお話をする必要はないでしょうこれでジェームズ・バークレイという男がどんなことをしかねない男か分かったでしょうバーティはニール将軍によって次の日に解放されました / しかし反乱兵は撤退する際に私を連れて行きました / そして再び白人の顔を見るまでに長い年月がかかりました私は拷問され、脱走を試み / そして捕らえられ、また拷問されましたあなたは自分の目で私がどんな状態になったか確認できるでしょうネパールに逃げた彼らの一群が私を連れて行き / それから、ダージリンを越えました高地の住民が私を連れていた反乱兵を殺害し / 私は彼らの奴隷にされましたが、その後私は脱走しました / しかし南に行かずに私は北に行かざるを得ませんでした / そして私はアフガニスタンに着きました長い間私は放浪し / ついにパンジャブに戻ってきました / そこで私は主に地元民の間で / 習い覚えた手品で食い繋ぎました私に何の意味があるでしょう / 惨めな体となった私に / イギリスに戻って旧友に生きていることを伝える事が / 復讐心でさえ私をそうさせようとはしませんでしたむしろナンシーや旧友にはハリー・ウッドは / まっすぐな背中で死んだと思っていて欲しかった / 生きて、チンパンジーのように杖を突いて這いずり回っているところを見られるよりは彼らは私が死んだものと疑いませんでした / そして私も彼らに知らせるつもりはありませんでしたバークレイがナンシーと結婚したとは聞きました / そして彼が連隊でトントン拍子に出世したと / しかしそれでも私は真実を話す気にはなれませんでした」

“But when one gets old one has a longing for home. For years I’ve been dreaming of the bright green fields and the hedges of England. At last I determined to see them before I died. I saved enough to bring me across, and then I came here where the soldiers are, for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me.”

「しかし人間は年をとると故郷が懐かしくなるものです何年も / イギリスの緑鮮やかな野原や生垣を夢見てきました遂に私は死ぬまでにもう一度見ようと心に決めました私は旅行できるだけのお金を蓄えていました / そして私はここ、兵隊の居る場所にやってきました / 私は彼らのやり方や楽しませ方を心得ていますので / 私は生活を立てられるだけの稼ぎが出来ます」