title

“But what could have caused it? (「でも、何がその原因になりえますか?) Only great violence could have such an effect.” (そんな傷を残せるのは激しい暴力行為だけでしょう」)

Holmes did not answer. (ホームズは答えなかった) His pale, eager face (彼の青白い熱意ある顔が) had suddenly assumed that tense, far-away expression (突然、緊張して遠くを見るような表情になった) which I had learned (その表情は私には分かっていた) to associate with the supreme manifestations of his genius. (彼の天才的能力が最高に発揮されるときに出てくるものだと) So evident was the crisis in his mind that (彼の心に重大な局面が訪れたことが明白だったので) none of us dared to speak, (誰もあえて口を開く者はいなかった) and we sat, (そして我々は座っていた) barrister, (弁護士も) prisoner, (収監された女性も) and myself, (私も) watching him in a concentrated and absorbed silence. (集中し、のまれたような静けさの中で彼を見つめて) Suddenly he sprang from his chair, (突然彼は椅子からぱっと立ち上がった) vibrating with nervous energy and the pressing need for action. (精神エネルギーとすぐにも行動を起こす必要に体を震わせて」)

“Come, (「行こう) Watson, (ワトソン) come!” (行こう!」) he cried. (彼は叫んだ)

“What is it, (「何事ですか) Mr. Holmes?” (ホームズさん?」)

“Never mind, (「ご心配なく) my dear lady. (お嬢さん) You will hear from me, Mr. Cummings. (カミングズさん、あとで連絡します) With the help of the god of justice (正義の神の導きにより) I will give you a case which will make England ring. (イギリス中をとどろかせる事件をあなたに届けます) You will get news by to-morrow, (明日までに知らせがあるでしょう) Miss Dunbar, (ダンバーさん) and meanwhile take my assurance that (それまでの間私が保証しましょう) the clouds are lifting (雲は晴れました) and that I have every hope that the light of truth is breaking through.” (そして私は真実の光が雲間から差し込む確実な希望を持っています」)

It was not a long journey from Winchester to Thor Place, (ウィンチェスターからソア・プレイスまでは大した距離ではなかった) but it was long to me in my impatience, (しかし私の忍耐には長かった) while for Holmes it was evident that it seemed endless; (ホームズにはそれが無限の長さに感じられたことは明らかだった) for, in his nervous restlessness, he could not sit still, (彼は情動不安定となってじっとしていられなかったからだ) but paced the carriage or (客車の中を歩き回り) drummed with his long, sensitive fingers upon the cushions beside him. (長い神経質な指で横の座席を叩いていた) Suddenly, however, (しかし、突然) as we neared our destination (我々が目的地に近づいた時) he seated himself opposite to me (彼は私の正面に座り) - we had a first-class carriage to ourselves (我々は一等客車に乗っていた) - and laying a hand upon each of my knees (私の膝に手を置いて) he looked into my eyes with the peculiarly mischievous gaze (奇妙にいたずらっぽい視線で私の目を覗き込んだ) which was characteristic of his more imp-like moods. (これは彼がよりふざけたい気分になったときの特徴だった)

up