![]()
“We will raise as much as we can in money, (「出来る限り金に替える) and let the rest go. (残りは置いていく) To tell the truth, (実はな) Lucy, (ルーシー) it isn’t the first time I have thought of doing it. (そうしようと思ったのはこれが初めてではない) I don’t care about knuckling under to any man, (私は誰の足元にもひざまずきたいとは思わない) as these folk do to their darned Prophet. (ここの連中がふざけた預言者にするように) I’m a free-born American, (私は自由なアメリカ人だ) and it’s all new to me. (ここの全てになじめない) Guess I’m too old to learn. (私は生き方を変えるには年をとりすぎているんだろう) If he comes browsing about this farm, (もし彼がこの農場を調べに来たら) he might chance to run up against a charge of buckshot (もしかしたら散弾に出くわすかもしれない) travelling in the opposite direction.” (反対側の方向に行く」)
“But they won’t let us leave,” (「しかし私達を出て行かせないわ」) his daughter objected. (娘は反対した)
“Wait till Jefferson comes, (「ジェファーソンが来るのを待つんだ) and we’ll soon manage that. (そしたらすぐに何とかできる) In the meantime, (その間) don’t you fret yourself, my dearie, (身をやつすではない、娘よ) and don’t get your eyes swelled up, (そして涙にくれるではない) else he’ll be walking into me when he sees you. (そうでないと彼がお前を見た時、私が怒られる) There’s nothing to be afeared about, (怖がる事は何もない) and there’s no danger at all.” (危険は全くないんだ」)
John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone, (ジョン・フェリアーはこの慰めるような話を非常に確信を持った口調で話した) but she could not help observing that (しかし彼女は見ずにはいられなかった) he paid unusual care to the fastening of the doors that night, (その夜、父が何時になく慎重に扉をしっかりと閉めて) and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shot-gun (彼が錆びた古い散弾銃を丁寧に掃除して弾を込めるのを) which hung upon the wall of his bedroom. (寝室の壁に掛けていた)
1 Heber C. Kemball, (ヒーバー C. ケンボール) in one of his sermons, (彼の説教の一節で) alludes to his hundred wives under this endearing epithet. (彼の百人の妻をこの愛称でほのめかした)