It was indeed Lestrade, (それは間違いなくレストレードだった) who had ascended the stairs while we were talking, (我々が話をしている間に階段を上がってきて) and who now entered the room. (今、部屋に入ってきたのは) The assurance and jauntiness (確信と勢いよさは) which generally marked his demeanour and dress were, (普段彼の態度や服装に表れているものは) however, (しかし) wanting. (消えていた) His face was disturbed and troubled, (彼の顔は動転して困り果てていた) while his clothes were disarranged and untidy. (一方彼の服は乱れてだらしなかった) He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, (彼はシャーロックホームズに相談するつもりで来たようだった) for on perceiving his colleague (なぜなら彼の同僚に気付いて) he appeared to be embarrassed and put out. (当惑して困った様子だったからだ) He stood in the centre of the room, (彼は部屋の真中に立ち) fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. (そわそわと帽子を触りながら、どうしたらいいか分からない様子で) “This is a most extraordinary case,” (「これは非常にとんでもない事件です」) he said at last (彼は遂に言った) - “a most incomprehensible affair.” (「最も理解に苦しむ事件です」)

“Ah, you find it so, (「ああ、そう思うか) Mr. Lestrade!” (レストレード!」) cried Gregson, (グレッグソンは叫んだ) triumphantly. (勝ち誇って) “I thought you would come to that conclusion. (「その結論に達すると思ったよ) Have you managed to find the secretary, Mr. Joseph Stangerson?” (秘書のジョセフ・スタンガーソンはなんとか見つけられたのか?」)

“The secretary, Mr. Joseph Stangerson,” (「秘書のジョセフ・スタンガーソン氏は」) said Lestrade, (レストレードは言った) gravely, (いかめしく) “was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.” (「今朝六時頃、ハリディ・プライベート・ホテルで殺害されました」)