“You don’t mean to say,” (「まさかこういうつもりじゃないだろうな」) I cried, (私は叫んだ) in amazement, (驚いて) “that that tottering, feeble old woman (「あの足を引きずった弱々しい老婆が) was able to get out of the cab while it was in motion, (馬車が動いている時に飛び出した) without either you or the driver seeing her?” (君にも御者にも見られずに?」)

“Old woman be damned!” (「とんだ老婆だ!」) said Sherlock Holmes, (シャーロックホームズは言った) sharply. (鋭く) “We were the old women to be so taken in. (「我々は老婆だと思わされていた) It must have been a young man, (あれは若い男だったに違いない) and an active one, too, (しかも身の軽い奴だ) besides being an incomparable actor. (それに比類なき俳優だ) The get-up was inimitable. (あの変装は真似の出来ないものだ) He saw that he was followed, (彼はつけられていると気付き) no doubt, (間違いなく) and used this means of giving me the slip. (この手を使って僕をまいた) It shows that the man we are after (これは我々が追っている男が) is not as lonely as I imagined he was, (僕が思っていたように一人だけではなく) but has friends who are ready to risk something for him. (彼のために何時でも危険を冒す友人を持っていることを示している) Now, Doctor, (さあ、先生) you are looking done-up. (疲れが見えるよ) Take my advice and turn in.” (寝床に行ったらどうかな」)

I was certainly feeling very weary, (私は確かに非常な疲れを感じていたので) so I obeyed his injunction. (彼の指示に従った) I left Holmes seated in front of the smouldering fire, (私はホームズがくすぶっている暖炉の前に座っているのを残し) and long into the watches of the night (そして長い間寝付けず) I heard the low melancholy wailings of his violin, (私は彼のバイオリンの物憂げな嘆き調べを聞いた) and knew that he was still pondering over the strange problem (そして彼はまだこの奇妙な事件を考えていると分かった) which he had set himself to unravel. (彼が解決しようと着手していた)