“The ring, man, (「指輪だよ) the ring: (あの指輪) that was what he came back for. (あれが彼を呼び戻したのだ) If we have no other way of catching him, (もし他に彼を捕まえる方法がなくても) we can always bait our line with the ring. (あの指輪の線で何時でもおびき寄せることが出来る) I shall have him, (絶対に捕まえてやる) Doctor (先生) - I’ll lay you two to one that I have him. (僕は自分が捕まえる方に2:1で賭けてもいい) I must thank you for it all. (君には礼を言わなければならない) I might not have gone but for you, (君がいなかったら逃がしていたかもしれない) and so have missed the finest study (そしてこの最高に素晴らしい調査対象を) I ever came across: (僕がこれまで出会った中で) a study in scarlet, eh? (緋色の練習作というのはどうだ?) Why shouldn’t we use a little art jargon. (ちょっとした芸術家の隠語を使っていけないことはないだろう) There’s the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, (殺人の緋色の糸が無色の人生の糸カセを通っている) and our duty is to unravel it, (僕らの責務はそれをほぐすことだ) and isolate it, (そしてそれを分離し) and expose every inch of it. (隅から隅まで正体を明かすことだ) And now for lunch, (昼食の時間だ) and then for Norman Neruda. (それからノーマン・ネルダだ) Her attack and her bowing are splendid. (彼女の音の立ち上がりと運弓は素晴らしい) What’s that little thing of Chopin’s (あのショパンの素晴らしい曲は何だったかな) she plays so magnificently: (彼女が本当に素晴らしく演奏する) Tra-la-la-lira-lira-lay.” (トゥラ〜ラ〜ラ〜リア〜レィ」)

Leaning back in the cab, (辻馬車のシートにもたれ) this amateur bloodhound carolled away like a lark (このアマチュア探偵はヒバリのように楽しそうに歌った) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind. (私が人間の心の多面性に思いをめぐらせている間に)