![]()
“Subtle enough and horrible enough. (「十分に巧妙かつ十分に恐ろしい) When a doctor does go wrong he is the first of criminals. (医者が悪事に手を染めれば彼は第一級の犯罪者だ) He has nerve and he has knowledge. (大胆さと知識を持っている) Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. (パーマーとピッチャードも一流の医者の仲間だった) This man strikes even deeper, (この男のやり方はそれよりも巧妙だ) but I think, (しかし僕は思う) Watson, (ワトソン) that we shall be able to strike deeper still. (我々はさらに巧妙な手段で打ち負かせると) But we shall have horrors enough before the night is over; (しかし夜が明けるまでに嫌と言うほど恐怖を味わうだろう) for goodness’ sake let us have a quiet pipe and (願わくば、ゆっくりパイプをふかして) turn our minds for a few hours to something more cheerful.” (数時間はもっと楽しい事に気持ちを切り替えたいところだ」)
About nine o’clock the light among the trees was extinguished, (九時頃、木々の間の光は消えた) and all was dark in the direction of the Manor House. (邸宅の方向は完全な闇となった) Two hours passed slowly away, (二時間がゆっくりと過ぎ) and then, (その時) suddenly, (突然) just at the stroke of eleven, (十一時の鐘の音が聞こえた時) a single bright light shone out right in front of us. (我々の真正面に明るい光が一つ輝いた)
“That is our signal,” (「あれが合図だ」) said Holmes, (ホームズは言った) springing to his feet; (さっと立ち上がりながら) “it comes from the middle window.” (「真中の窓から来ている」)
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, (我々が出かける時ホームズは宿の主人とちょっと言葉を交わし) explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, (知り合いの家を夜遅く訪れると説明した) and that it was possible that we might spend the night there. (そしてそこで泊まる事になるかもしれないと) A moment later we were out on the dark road, (その後すぐに我々は暗い道に出た) a chill wind blowing in our faces, (冷たい風が顔に吹き付け) and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (そして一つの黄色い光が闇の中をきらめいていた) to guide us on our sombre errand. (我々の陰鬱な任務の案内をするために)