![]()
“That he was, sir. (「彼は死んでたよ) I never got such a turn in my life (俺は生まれてあれほど驚いた事はない) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as (彼が肩に頭を向けて笑っているのを見た時ほど) I climbed through the window. (俺が窓を通って上がってきて) It fairly shook me, sir. (本当に衝撃的だった) I’d have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. (もしトンガが逃げなかったら半殺しにしていただろう) That was how he came to leave his club, and some of his darts too, (それで奴は棍棒と何本かの矢を忘れることになった) as he tells me, (奴が俺に言ったところでは) which I dare say helped to put you on our track; (それが多分あんたらが俺らの跡をつける役にたったんだろう) though how you kept on it is more than I can tell. (しかしどうやって最後までたどり着けたかは分からんが) I don’t feel no malice against you for it. (それであんたに対して悪い気持ちは感じてない) But it does seem a queer thing,” (しかし奇妙な事だ」) he added with a bitter smile, (彼は苦笑いをして付け加えた) “that I, (「俺が) who have a fair claim to half a million of money, (50万ポンドの金を正当に要求できる俺が) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, (人生の前半をアンダマンで防波堤を作るのに費やし) and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. (そして後半をダートムーアで溝を掘るのに費やしそうになっているとは) It was an evil day for me (あれは運の悪い日だった) when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and (俺が初めてアチメットの商人を目にして) had to do with the Agra treasure, (アルガの財宝に関わりができた) which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. (それを所有したものには呪い以外の何物ももたらさない) To him it brought murder, (それは彼に殺人をもたらし) to Major Sholto it brought fear and guilt, (ショルト少佐には恐怖と罪の意識を) to me it has meant slavery for life.” (俺にはそれは奴隷の人生を意味している」)
At this moment (この瞬間) Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. (アセルニー・ジョーンズが大きな顔と重い上体を狭い船室に突っ込んだ)