![]()
He was indeed off, (彼は確かに出発した) for after sniffing round again (もう一度周りを嗅いでから) he suddenly made up his mind and (彼は突然決意を固めて) darted away with an energy and determination (行動力と決意で駆け出した) such as he had not yet shown. (これまで見せた事がない) The scent appeared to be much hotter than before, (臭いはこれまでよりはるかに強いようだった) for he had not even to put his nose on the ground (彼は鼻を地面につけようともしなかったからだ) but tugged at his leash and tried to break into a run. (その代りに綱を引いて疾走しようとした) I could see by the gleam in Holmes’s eyes that (私はホームズの目の輝きから分かった) he thought we were nearing the end of our journey. (彼は追跡の終わりが近づいていると考えていると)
Our course now ran down Nine Elms (我々の進路は今ナイン・エレムズを駆け抜けた) until we came to Broderick and Nelson’s large timber-yard (ブロデリック&ネルソンの大きな材木置き場に来るまで) just past the White Eagle tavern. (ホワイト・イーグルの酒場をちょうど通り過ぎて) Here the dog, (ここで犬は) frantic with excitement, (興奮に半狂乱となり) turned down through the side gate into the enclosure, (脇に逸れ横門を通って囲い地に入った) where the sawyers were already at work. (そこでは木びきたちが既に仕事をしていた) On the dog raced through sawdust and shavings, (犬はおがくずと鉋くずを急いで抜け) down an alley, (小道を通り) round a passage, (通路を回り) between two wood-piles, (二つの材木置き場の間の) and finally, (そして遂に) with a triumphant yelp, (勝利の吠え声と共に) sprang upon a large barrel (大きな樽に飛び乗った) which still stood upon the hand-trolley (まだ手押し車に乗っていた) on which it had been brought. (そこに乗せて運ばれてきた) With lolling tongue and blinking eyes (舌を垂らして目をパチパチさせ) Toby stood upon the cask, (トビーは樽の上に立っていた) looking from one to the other of us for some sign of appreciation. (評価の印をねだって私たちを順に見ながら) The staves of the barrel and the wheels of the trolley were (樽の木と手押し車の車輪は) smeared with a dark liquid, (黒い液体で汚れていた) and the whole air was heavy with the smell of creosote. (そして一面にクレオソートの濃い臭いが漂っていた)
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other and (シャーロックホームズと私はぽかんとしてお互いを見ていた) then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter. (その時、抑えきれない衝動で同時に笑い出した)