At the mention of this gigantic sum (この巨大な金額を聞いて) we all stared at one another open-eyed. (我々は目を見開いてお互いに見つめあった) Miss Morstan, (モースタン嬢は) could we secure her rights, (もし我々が彼女の権利を確保できたなら) would change from a needy governess to the richest heiress in England. (困窮した家庭教師からイギリスで最も豊かな相続人に変わるだろう) Surely it was the place of a loyal friend (たしかにそれは忠実な友人の立場だったろう) to rejoice at such news, (この知らせに大喜びするのが) yet I am ashamed to say that (しかし恥ずかしいことに) selfishness took me by the soul and that (身勝手さに魂を奪われ) my heart turned as heavy as lead within me. (私の心は鉛のよう重くなった) I stammered out some few halting words of congratulation and (私は口ごもりながらたどたどしいお祝いの言葉をちょっと言って) then sat downcast, with my head drooped, (それから私は意気消沈し頭をうなだれて) deaf to the babble of our new acquaintance. (我々の新しい知人のお喋りが耳に入らなかった) He was clearly a confirmed hypochondriac, (彼は明らかに病的な健康ノイローゼだった) and I was dreamily conscious that (私はぼんやりと意識していた) he was pouring forth interminable trains of symptoms, (彼が絶え間なくその症状を溢れ出させるのを) and imploring information (そして情報を乞い求めるのを) as to the composition and action of innumerable quack nostrums, (数え切れないほどのインチキ薬の組成と効能に関して) some of which he bore about in a leather case in his pocket. (そのいくらかはポケットの皮袋に携帯していた) I trust that he may not remember any of the answers (彼が私の返答を何も覚えていないだろうと当てにしている) which I gave him that night. (私がその夜彼に言ったことを) Holmes declares that (ホームズは明言する) he overheard me caution him (彼は私が注意を与えるのを聞いたと) against the great danger of taking more than two drops of castor-oil, (二滴以上のヒマシ油を服用すると大きな危険があると) while I recommended strychnine in large doses as a sedative. (それなのに私が鎮静剤としてストリキニーネの大量摂取を勧めていたと) However that may be, (どうあろうとも) I was certainly relieved (私は本当にほっとした) when our cab pulled up with a jerk and (辻馬車がガクンと止まり) the coachman sprang down to open the door. (御者が飛び降りて扉を開けた時)

“This, (「これが) Miss Morstan, (モースタンさん) is Pondicherry Lodge,” (ポンディシェリ・ロッジです」) said Mr. Thaddeus Sholto as he handed her out. (サディアス・ショルトは彼女が出るのに手を貸しながら言った)