We had indeed reached a questionable and forbidding neighbourhood. (我々は確かにいかがわしい不気味な地域に達していた) Long lines of dull brick houses (くすんだ煉瓦の家の長い並びは) were only relieved (ただ取って代わられるだけだった) by the coarse glare and tawdry brilliancy of public-houses at the corner. (角にある酒場の下品な輝きと安っぽい光で) Then came rows of two-storied villas, (その後、二階建ての郊外住宅の並びがやって来た) each with a fronting of miniature garden, (それぞれ、前にごく小さな庭を持った) and then again interminable lines of new, staring brick buildings (そしてその後また新しいけばけばしい煉瓦の果てしない並びが) - the monster tentacles (怪物のような触手だ) which the giant city was throwing out into the country. (巨大な都市が大地に投げかけた) At last the cab drew up at the third house in a new terrace. (ついに馬車は新しい連続住宅の三番目の家に止まった) None of the other houses were inhabited, (他の家は人が住んでいなかった) and that at which we stopped was as dark as its neighbours, (そして我々が前に止まった家は他と同じように暗かった) save for a single glimmer in the kitchen-window. (ただ台所の窓に一つのチラチラとした輝きがある以外は) On our knocking, however, (しかし我々がノックすると) the door was instantly thrown open by a Hindoo servant, (扉はすぐにインド人の使用人にさっと開かれた) clad in a yellow turban, (黄色いターバンを巻き) white loose-fitting clothes, (だぶだぶの白い服を来て) and a yellow sash. (黄色い肩掛けをしている) There was something strangely incongruous (何か奇妙に不釣合いだった) in this Oriental figure framed in the commonplace doorway (ありきたりの玄関先の中に収まった東洋人の姿は) of a third-rate suburban dwelling-house. (三流の郊外住宅の)

“The sahib awaits you,” (「旦那がお待ちです」) said he, (彼は言った) and even as he spoke, (そして彼が話している間にも) there came a high, piping voice from some inner room. (どこか家の中の部屋から甲高い声が聞こえてきた)

“Show them in to me, (「ここにお通ししろ) khitmutgar,” (給仕」) it said. (その声は言った) “Show them straight in to me.” (「まっすぐ私のところに案内しろ」)