“None. (「ない) Hence the cocaine. (だからコカインだ) I cannot live without brainwork. (僕は頭脳労働なしには生きられない) What else is there to live for? (それ以外に命をかけられるものがあるか?) Stand at the window here. (ここの窓辺に立ってみろ) Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? (こんなわびしい憂鬱で価値のない世界があるか?) See how the yellow fog swirls down the street and (黄色い霧が渦を巻いて通りを行き) drifts across the dun-coloured houses. (茶色い家を横切って流れていくのを見てみろ) What could be more hopelessly prosaic and material? (何がこれ以上に絶望的なほど平凡で世俗的でありうるだろう) What is the use of having powers, (能力を持っていて何に使う?) Doctor, (先生) when one has no field upon which to exert them? (それを振るう場がない時は?) Crime is commonplace, (犯罪は平凡だ) existence is commonplace, (生存は平凡だ) and no qualities save those which are commonplace (平凡である以外の才能には) have any function upon earth.” (地上ではなんの役にもたたない」)

I had opened my mouth to reply to this tirade when, (私はこの熱弁に応答するために口を開いていた) with a crisp knock, (コンコンとノックして) our landlady entered, (家主の女性が入ってきた時) bearing a card upon the brass salver. (真鍮の盆に置いた名刺を持って)

“A young lady for you, sir,” (「若い女性があなたにと」) she said, (彼女は言った) addressing my companion. (ホームズに向かって話しかけて)

“Miss Mary Morstan,” (「ミス、メアリー・モースタン」) he read. (彼は呼んだ) “Hum! (「フム!) I have no recollection of the name. (この名前には聞き覚えがないな) Ask the young lady to step up, (女性に上がってきてもらうように言ってください) Mrs. Hudson. (ハドソンさん) Don’t go, (行かなくていいよ) Doctor. (先生) I should prefer that you remain.” (残っていてくれた方がありがたい」)