![]()
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. (ヒルダ夫人が胸元から小さな鍵を取り出した) The box flew open. (箱はぱっと開いた) It was stuffed with papers. (中は書類で一杯だった) Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, (ホームズは青い封筒をその中に奥深く差し込んだ) between the leaves of some other document. (他の文書の紙の間に) The box was shut, locked, and returned to the bedroom. (書類箱は閉められ、鍵をかけられ、寝室に戻された)
“Now we are ready for him,” (「これで彼を迎える用意が出来た」) said Holmes. (ホームズが言った) “We have still ten minutes. (「まだ10分あります) I am going far to screen you, (私はあなたを庇うためにかなり無理をしています) Lady Hilda. (ヒルダ夫人) In return you will spend the time in telling me frankly (そのかわりに私に率直に話して下さい) the real meaning of this extraordinary affair.” (このとんでもない事件の真相を」)
“Mr. Holmes, (「ホームズさん) I will tell you everything,” (すべてお話します」) cried the lady. (夫人が叫んだ) “Oh, Mr. Holmes, (「ああ、ホームズさん) I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! (私は夫を一瞬でも悲しませるなら右手を切り落とすでしょう!) There is no woman in all London who loves her husband as I do, (私ほど夫を愛している人間はロンドン中にいません) and yet if he knew how I have acted (しかし、もし主人が私のやった事を知れば) - how I have been compelled to act (どのようにそうせざるを得なかったかをしれば) - he would never forgive me. (主人は私を決して許さないでしょう) For his own honour stands so high that (主人は自分の道義心が非常に高潔なので) he could not forget or pardon a lapse in another. (他人のちょっとした過ちも見逃したり容赦したり出来ないのです) Help me, (助けてください) Mr. Holmes! (ホームズさん!) My happiness, (私の幸福) his happiness, (夫の幸福) our very lives are at stake!” (私達の人生そのものが危機にさらされています!」)
“Quick, (「急いでください) madam, (奥さん) the time grows short!” (時間がどんどんなくなっています!」)