The Duke fell back in his chair. (公爵は椅子にもたれかかった)

“And whom do you accuse?” (「それで君は誰を告発するのだ?」)

Sherlock Holmes’s answer was an astounding one. (シャーロックホームズの答えは驚くべきものだった) He stepped swiftly forward and touched the Duke upon the shoulder. (彼はさっと前に歩み出ると公爵の肩に触れた)

“I accuse you,” (「あなたを告発します」) said he. (彼は言った) “And now, (「さあ) your Grace, (閣下) I’ll trouble you for that check.” (お手数ですが小切手をお願いします」)

Never shall I forget (決して忘れられないだろう) the Duke’s appearance as he sprang up and clawed with his hands, (弾けるように立ち上がって両手で空を掻いた様子を) like one who is sinking into an abyss. (深淵に沈み込んでいく人間のように) Then, (その後) with an extraordinary effort of aristocratic self-command, (並外れた貴族としての自制心で) he sat down and sank his face in his hands. (彼は椅子に座り両手に顔をうずめた) It was some minutes before he spoke. (彼が話すまでに何分かが流れた)

“How much do you know?” (「どこまで知っている?」) he asked at last, (彼は遂に尋ねた) without raising his head. (頭を起こすことなく)

“I saw you together last night.” (「あなたとご子息が一緒にいるのを昨夜見ました」)

“Does anyone else beside your friend know?” (「そこの友人以外に知っている人間はいるのか?」)

“I have spoken to no one.” (「誰にも話しておりません」)

The Duke took a pen in his quivering fingers and opened his check-book. (公爵は震える手でペンをとり小切手帳を開いた)

“I shall be as good as my word, (「私は言った事は守る) Mr. Holmes. (ホームズ君) I am about to write your check, (私は君の小切手を今まさに書こうとしている) however unwelcome the information which you have gained may be to me. (君が得た情報が私にとっていかに有難くないものであろうともだ) When the offer was first made, (私が最初にこの申し出をした時) I little thought the turn which events might take. (私は出来事がどのような展開になるかほとんど考えていなかった) But you and your friend are men of discretion, (しかし君と君の友人は口の堅い人間だ) Mr. Holmes?” (ホームズ君?」)

“I hardly understand your Grace.” (「閣下のおっしゃられる事が良く分かりませんが」)