“I assure you, (「保証するよ) my good Lestrade, (親愛なるレストレード) that I have an excellent reason for everything that I do. (私がやるすべてのことに対する、一つの素晴らしい理由があることを) You may possibly remember that (ことによると君は覚えているかもしれないね) you chaffed me a little, (僕をちょっとからかったことを) some hours ago, (数時間前に) when the sun seemed on your side of the hedge, (太陽が君の側の生垣の上にあるように見えた時) so you must not grudge me (だから君は僕を恨むべきじゃない) a little pomp and ceremony now. (今、少々派手な儀式に対して) Might I ask you, (お願いしていいかな) Watson, (ワトソン) to open that window, (その窓を開けて) and then to put a match to the edge of the straw?” (その後、麦わらの端にマッチを置いて」)

I did so, (私がその通りにすると) and driven by the draught, (気流に流されて) a coil of gray smoke (灰色の煙のとぐろが) swirled down the corridor, (渦を巻いて廊下の端へ) while the dry straw crackled and flamed. (乾いた麦わらがパチパチいいながら炎を上げている間)

“Now we must see (「今こそ我々は見なければならない) if we can find this witness for you, (この証人を君のために見つけることが出来るかどうか) Lestrade. (レストレード) Might I ask you all (皆さんにお願いしてよろしいか) to join in the cry of ‘Fire!’? (『火事だ!』と叫ぶのに参加してほしい) Now then; (さあ今だ) one, two, three- -” (ワン、ツー、スリー」)

“Fire!” (「火事だ!」) we all yelled. (皆、大声を上げた)

“Thank you. (「ありがとう) I will trouble you once again.” (お手数ですがもう一度」)

“Fire!” (「火事だ!」)

“Just once more, (「あと一回) gentlemen, and all together.” (皆で一緒に」)

“Fire!” (「火事だー!」) The shout must have rung over Norwood. (この叫び声はノーウッド全部にとどろいたに違いない)

It had hardly died away when (その声が消えるか消えないかの時に) an amazing thing happened. (驚くべきことが起きた) A door suddenly flew open (扉が突然ぱっと開いた) out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, (廊下の端の堅い壁だと見えたところに) and a little, wizened man darted out of it, (背の低い、しなびた男がそこから飛び出してきた) like a rabbit out of its burrow. (巣穴からウサギが出てくるように)