title

The Count’s bewilderment overmastered his rage and fear. (伯爵は怒りや恐れよりも当惑の方が勝っていた)

“But how the deuce- -?” (「しかし、一体全体・・・?」) he gasped. (彼はあえいだ)

“Your surprise is very natural. (「驚くのも至極当然だ) You are not aware that (君は気づいていなかった) a second door from my bedroom leads behind that curtain. (寝室から二つ目の扉がカーテンの後ろに通じているのを) I fancied that you must have heard me (君が僕の音を聞いたに違いないと思った) when I displaced the figure, (僕が人形を動かした時) but luck was on my side. (しかし運が味方したよ) It gave me a chance of listening to your racy conversation (これで君達の際どい話を聞く機会が出来た) which would have been painfully constrained (無理やり聞き出そうとしても骨が折れるような) had you been aware of my presence.” (もし君達が僕の存在に気づいていれば」)

The Count gave a gesture of resignation. (伯爵はあきらめたような身振りをした)

“We give you best, (「参ったよ) Holmes. (ホームズ) I believe you are the devil himself.” (お前は悪魔そのもののようだ」)

“Not far from him, (「遠からずというところか) at any rate,” (いずれにせよ」) Holmes answered with a polite smile. (ホームズは礼儀正しい微笑みを浮かべて答えた)

Sam Merton’s slow intellect (サム・マートンの鈍い頭にも) had only gradually appreciated the situation. (ようやく少しずつ状況が飲み込めてきた) Now, (今) as the sound of heavy steps came from the stairs outside, (重い足音が外の階段から聞こえてきた時) he broke silence at last. (彼は遂に声を上げた)

“A fair cop!” (「捕まったのか!」) said he. (彼は言った) “But, (「しかし) I say, (おい) what about that bloomin’ fiddle! (あのうっとおしいバイオリンはどうなっている!) I hear it yet.” (まだ聞こえてくるぞ」)

“Tut, (「チィ) tut!” (チィ!」) Holmes answered. (ホームズは答えた) “You are perfectly right. (「君は完全に正しいな) Let it play! (弾かせておけ!) These modern gramophones are a remarkable invention.” (こういう新しい蓄音機というのは素晴らしい発明品だな」)

There was an inrush of police, (警察が飛び込んできた) the handcuffs clicked and the criminals were led to the waiting cab. (手錠がカチリと音を立てて犯罪者達は待ち構えていた辻馬車に連れて行かれた) Watson lingered with Holmes, (ワトソンはホームズと一緒に残った) congratulating him upon this fresh leaf added to his laurels. (彼の月桂冠に新しい葉が一枚乗ったことを祝って) Once more their conversation was interrupted (彼らの会話はもう一度中断された) by the imperturbable Billy with his card-tray. (何事にも動じないビリーが名刺盆を持って来て)

“Lord Cantlemere, sir.” (「カントルマー卿です」)

up