![]()
“The boodle. (「買収金) The reward. (報酬) The £500. (500ポンドだ) The gunner turned damned nasty at the last, (砲兵が最後にいやらしい本性を現して) and I had to square him with an extra hundred dollars (100ポンド追加で払ってなだめなければならなかった) or it would have been nitsky for you and me. (そうしなければ、あんたと俺にとってえらいことになっただろう) ‘Nothin’ doin’!’ (『何もせん!』) says he, (彼はそんな言い方をする) and he meant it, too, (まあ、本気だったろうな) but the last hundred did it. (しかし最後の100ポンドが効いた) It’s cost me two hundred pound from first to last, (最初のと最後ので俺は200ポンド払った) so it isn’t likely I’d give it up without gettin’ my wad.” (俺の札束をいただくまでは渡そうという気にはなれんな」)
Von Bork smiled with some bitterness. (フォン・ボルクはちょっと苦々しげに笑った) “You don’t seem to have a very high opinion of my honour,” (「お前は私の名誉を評価していないようだな」) said he, (彼は言った) “you want the money before you give up the book.” (「その本を渡す前に金を要求するとは」)
“Well, mister, (「まあそうだ、旦那) it is a business proposition.” (これは仕事上の提案だ」)
“All right. (「分かった) Have your way.” (お前の言うとおりにしよう」) He sat down at the table and scribbled a check, (彼はテーブルの前に腰を下ろして小切手にサインした) which he tore from the book, (それを彼は小切手帳から破った) but he refrained from handing it to his companion. (しかし彼はそれを相手に手渡すのを控えた) “After all, (「結局) since we are to be on such terms, (こういう条件を飲まなければならないなら) Mr. Altamont,” (オルタモント君」) said he, (彼は言った) “I don’t see why I should trust you any more than you trust me. (「なぜ私は君が私を信用する以上に君を信用しなければならないか分からんな) Do you understand?” (そうだろう?」) he added, (彼は付け加えた) looking back over his shoulder at the American. (肩越しにアメリカ人を振り返って) “There’s the check upon the table. (「小切手は机の上だ) I claim the right to examine that parcel before you pick the money up.” (君がその金に手を出す前にこの小包を調べる権利を要求する」)