“Certainly, (「もちろんだ) though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. (全部の事実を覚えているかは保証できないがね) Intense mental concentration (非常な精神的集中は) has a curious way of blotting out what has passed. (終わった事を奇妙に消し去ってしまう) The barrister (弁護士は) who has his case at his fingers’ ends (事件に精通して) and is able to argue with an expert upon his own subject (そして自分の分野で専門家と議論できる) finds that (見つける) a week or two of the courts (法廷に一、二週間いると) will drive it all out of his head once more. (全てが頭の中からもう一度放り出される事を) So each of my cases displaces the last, (だから僕の事件はそれぞれ最後のものに取って換わる) and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. (そしてカレル嬢がバスカヴィル館の僕の記憶を曖昧にしている) To-morrow some other little problem (明日なにか別のちょっとした事件が) may be submitted to my notice (おそらく僕の注目を引き) which will in turn (それが換わりに) dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. (美しいフランス女性と悪名高いアップウッドを追い出すだろう) So far as the case of the hound goes, however, (しかしあの犬の事件に関しては) I will give you the course of events as nearly as I can, (ほとんどの説明をする事が出来るだろう) and you will suggest anything which I may have forgotten. (そして何か僕が言い忘れたことがあったら君が指摘してくれ」)