“I would ask you one more question, (「もう一つお伺いしたいことがあります) Miss Stapleton. (ステイプルトンさん) If you meant no more than this when you first spoke to me, (あなたが私と最初に話をした時、これ以上の意図がなかったのなら) why should you not wish your brother to overhear what you said? (なぜ、あなたは自分が言った事を兄に聞かれないように望んだのでしょうか?) There is nothing to which he, (彼にとってなんと言う事はないでしょう) or anyone else, (いや誰にとっても) could object.” (異議を唱えるような」)

“My brother is very anxious to have the Hall inhabited, (「兄は館に住まうことを非常に熱心に願っています) for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. (彼は荒野の貧しい人々にはそれがいいことだと考えています) He would be very angry (彼は非常に怒ったでしょう) if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. (もし私が何かサー・ヘンリーに出て行くことを促すような事を言ったと知れば) But I have done my duty now and I will say no more. (しかし私は務めを果たしましたのでこれ以上は申し上げません) I must get back, (戻らなくては) or he will miss me and suspect that I have seen you. (兄が私がいないのに気づき、私があなたと会ったと疑うでしょう) Good-bye!” (さようなら!」) She turned and (彼女は振り返り) had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, (数分で散在する巨石の間に見えなくなった) while I, (私が) with my soul full of vague fears, (ぼんやりとした恐怖がいっぱいの心で) pursued my way to Baskerville Hall. (バスカヴィル館への道を急いでいる間に)