![]()
“Well, then, (「よし、それじゃ) here is your half-sovereign. (これが半ソブリンだ) There’s another one waiting for you (もう半ソブリン渡そう) if you can bring any more information. (もし何か別の情報を持ってくれば) Good-night!” (じゃ!」)
“Good-night, sir, (「失礼します) and thank you!” (ありがとうございました!」)
John Clayton departed chuckling, (ジョン・クレイトンはニコニコしながら出て行った) and Holmes turned to me (そしてホームズは私のほうを向いた) with a shrug of his shoulders and a rueful smile. (肩をすぼめて悲しげに微笑んで)
“Snap goes our third thread, (「三番目の糸もぷっつりだ) and we end where we began,” (そして振り出しだ」) said he. (彼は言った) “The cunning rascal! (「抜け目のない悪党め!) He knew our number, (彼はここの住所を知っていた) knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, (サー・ヘンリー・バスカヴィルが僕に相談することも知っていた) spotted who I was in Regent Street, (リージェント街で僕が誰かを見抜いた) conjectured that (推測した) I had got the number of the cab and (僕が辻馬車の番号をつかんで) would lay my hands on the driver, (御者に接触することを) and so sent back this audacious message. (それでこの大胆な言葉を送り返した) I tell you, (個人的な意見だが) Watson, (ワトソン) this time we have got a foeman who is worthy of our steel. (今回我々は好敵手といっていい敵を相手にしている) I’ve been checkmated in London. (僕はロンドンで詰みを取られた) I can only wish you better luck in Devonshire. (僕は君がデヴォンシャーでもっと幸運に恵まれる事を祈るだけだ) But I’m not easy in my mind about it.” (しかしこれを思うと不安になる」)
“About what?” (「何を?」)
“About sending you. (「君を送ることをだ) It’s an ugly business, (これは不穏な事件だ) Watson, (ワトソン) an ugly, dangerous business, (不穏で危険な事件だ) and the more I see of it the less I like it. (そして分かれば分かるほど不愉快になる) Yes, my dear fellow, (ワトソン) you may laugh, (笑うかもしれないが) but I give you my word that (しかし真剣に言う) I shall be very glad to have you back safe and sound (君が無事に戻ってきたら嬉しいと) in Baker Street once more.” (このベーカー街にもう一度」)