![]()
“That hurts my pride, (「これはプライドが傷つくよ) Watson,” (ワトソン」) he said at last. (彼は遂に言った) “It is a petty feeling, (「些細な感情だが) no doubt, (もちろん) but it hurts my pride. (しかしこれは僕のプライドが傷つくよ) It becomes a personal matter with me now, (今からこれは僕の個人的な事件になる) and, (そして) if God sends me health, (神が見捨てなければ) I shall set my hand upon this gang. (この悪党共を捕まえてやる) That he should come to me for help, (わざわざ僕に助けを求めてきたのに) and that I should send him away to his death- -!” (彼を死に追いやってしまうとは!」) He sprang from his chair and (彼は椅子からぱっと立ち上がり) paced about the room (部屋の中を歩き回った) in uncontrollable agitation, (抑えきれない動揺で) with a flush upon his sallow cheeks (血色の悪い頬を赤らめて) and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. (長く細い手を神経質に握ったり開いたりしながら)

“They must be cunning devils,” (「なんてずる賢い奴等だ」) he exclaimed at last. (彼は遂に叫び声を上げた) “How could they have decoyed him down there? (「どうやって彼をあそこまでおびき出したんだろう?) The Embankment is not on the direct line to the station. (堤防は駅までの通り道にはない) The bridge, (橋は) no doubt, (疑いなく) was too crowded, (人気が多すぎた) even on such a night, (あんな夜であっても) for their purpose. (彼らの目的には) Well, (よし) Watson, (ワトソン) we shall see who will win in the long run. (最後にどちらが勝つか見ていろ) I am going out now!” (出かけるぞ!」)
“To the police?” (「警察へか?」)
“No; (「いや) I shall be my own police. (僕自身が警察となる) When I have spun the web (僕が蜘蛛の巣を編めば) they may take the flies, (彼らはそれでハエを取れるかもしらんが) but not before.” (それまでは出来ん」)