“You can trust us to look after that, (「我々が注意して調べる事は信用してください) Mr. Holmes,” (ホームズさん」) said Lestrade, (レストレードは言った) as the whole party moved towards the door. (全員がドアに向かって移動しながら) “Anything further to say?” (「他に言う事はありますか?」)

“Only to ask what charge you intend to prefer?” (「ただ一つ聞きたいのはどんな罪状で告発するつもりかだが?」)

“What charge, sir? (「どんな罪状?) Why, of course, (それはもちろん) the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes.” (シャーロックホームズ氏の殺人未遂です」)

“Not so, Lestrade. (「違うよ、レストレード) I do not propose to appear in the matter at all. (この事件で姿を現すつもりは全くない) To you, (君に) and to you only, (そして君だけに) belongs the credit of the remarkable arrest (この素晴らしい逮捕の栄誉がある) which you have effected. (君がもたらした) Yes, (そうだ) Lestrade, (レストレード) I congratulate you! (おめでとうと言おう) With your usual happy mixture of cunning and audacity, (君のいつもの熟練と大胆さの上手い調和で) you have got him.” (君は彼を逮捕した」)

“Got him! (「彼を逮捕?) Got whom, (誰を逮捕したのです) Mr. Holmes?” (ホームズさん?」)

“The man that the whole force has been seeking in vain (「全警察が捜して見つけられない男だ) - Colonel Sebastian Moran, (セバスチャン・モラン大佐) who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet (ロナルド・アデア閣下を拡張弾頭で撃った男だ) from an air-gun (空気銃で) through the open window of the second-floor front of No. 427 Park Lane, (パークレーン427の三階の開いた窓越しに) upon the thirtieth of last month. (先月三十日に) That’s the charge, (これが罪状だ) Lestrade. (レストレード) And now, (それじゃこれから) Watson, (ワトソン) if you can endure the draught from a broken window, (もし割れた窓からの隙間風に我慢できるなら) I think that half an hour in my study over a cigar (僕の書斎で三十分ほど葉巻を吸えば) may afford you some profitable amusement.” (有益な驚きを提供できると思う」)