![]()

“Upon my word, (「これは驚いた) Watson!” (ワトソン!」) said Holmes at last with an unsteady voice, (ホームズは遂に動揺した声で言った) “I owe you both my thanks and an apology. (「君に感謝と謝罪の両方を言わなければならない) It was an unjustifiable experiment even for one’s self, (これは僕一人でも正当な実験ではなかった) and doubly so for a friend. (そして友人を巻き込むとは二重に間違っていた) I am really very sorry.” (本当にすまない」)
“You know,” (「知っているだろう」) I answered with some emotion, (私はちょっと感動して言った) for I had never seen so much of Holmes’s heart before, (私はホームズのこれほどの思いやりを見たことがなかったので) “that it is my greatest joy and privilege to help you.” (「君を助けるのが私の一番の喜びであり名誉なのだと」)
He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein (彼はすぐに半分おどけて半分皮肉な調子に戻った) which was his habitual attitude to those about him. (これは彼の周りの者に対するいつもの態度だった) “It would be superfluous to drive us mad, (「これは僕らの気を狂わせるに余りあるな) my dear Watson,” (ワトソン」) said he. (彼は言った) “A candid observer would certainly declare that we were so already (「口の悪い立会人がいれば間違いなく我々はすでにそうだったと言うだろうな) before we embarked upon so wild an experiment. (我々がこんな乱暴な実験に乗り出す前から) I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe.” (実を言うと僕は毒の効果がこれほど急激で激しいとは全く想像もしていなかった」) He dashed into the cottage, (彼は家の中に飛び込み) and, (そして) reappearing with the burning lamp held at full arm’s length, (手を一杯に伸ばして燃えるランプを持って現れ) he threw it among a bank of brambles. (彼は茨の土手にそれを投げ捨てた) “We must give the room a little time to clear. (「部屋の空気が綺麗になるまでちょっと待たねばならない) I take it, (もちろん) Watson, (ワトソン) that you have no longer a shadow of a doubt (君にはもう一片の疑いもないだろう) as to how these tragedies were produced?” (どのように惨劇が生み出されたかに関して」)
“None whatever.” (「何もない」)