![]()
“For God’s sake, (「とんでもない) no!” (駄目です!」) cried Bennett. (ベネットが叫んだ) “At present the scandal is confined to our own household. (「現在、このスキャンダルは家の者しか知りません) It is safe with us. (私たちだけなら大丈夫です) If it gets beyond these walls it will never stop. (しかしもし家から出たら止めようがありません) Consider (考えてください) his position at the university, (大学での教授の立場を) his European reputation, (ヨーロッパの名声を) the feelings of his daughter.” (娘の気持ちを」)
“Quite so,” (「確かにそうだ」) said Holmes. (ホームズが言った) “I think it may be quite possible to keep the matter to ourselves, (「この事件を我々の間に留めておく事は完全に可能だと思う) and also to prevent its recurrence now that we have a free hand. (そして我々が自由に動ける今となっては再発を防止する事も) The key from the watch-chain, (時計の鎖の鍵を) Mr. Bennett. (ベネットさん) Macphail will guard the patient and let us know if there is any change. (マクフェイルが患者を見守って何か変化があれば教えてくれるだろう) Let us see what we can find in the professor’s mysterious box.” (教授の謎の箱から何が見つかるか見てみよう」)
There was not much, (それほど多くのものはなかった) but there was enough (しかしそれで十分だった) - an empty phial, (空の薬瓶が一つ) another nearly full, (もう一つはほとんど一杯だった) a hypodermic syringe, (皮下注射器) several letters in a crabbed, foreign hand. (外国人が書いた判読しにくい手紙が何通か) The marks on the envelopes showed that (封筒についていた印が示していた) they were those which had disturbed the routine of the secretary, (それは秘書のいつものやり方を乱した手紙だったことを) and each was dated from the Commercial Road and signed “A. Dorak.” (それぞれ、送り元はコマーシャル・ロードで、A.ドーラックのサインがあった) They were mere invoices (それらは送り状や領収書だった) to say that a fresh bottle was being sent to Professor Presbury, (プレスベリー教授に新しい瓶が送られたということを示す) or receipt to acknowledge money. (または料金を受け取ったという) There was one other envelope, however, (しかし一通だけ別の手紙があった) in a more educated hand and (より教養ある筆跡で) bearing the Austrian stamp with the postmark of Prague. (オーストリアの切手にプラハの消印が押された) “Here we have our material!” (「目的の資料はこれだ!」) cried Holmes as he tore out the enclosure. (ホームズは封筒を引き裂きながら言った)
HONOURED COLLEAGUE [it ran]: (拝啓)
Since your esteemed visit I have thought much of your case, (あなたの表敬訪問以来、私はあなたの症例をよく考えてきました) and though in your circumstances (そしてあなたの状況では) there are some special reasons for the treatment, (治療を受けたい特別な理由があるとはいえ) I would none the less enjoin caution, (それでも、注意をするように申し上げなければなりません) as my results have shown that it is not without danger of a kind. (一種の危険がないとは言えないという私の研究結果が出ていますので)