![]()
“Yours very truly, (「敬具」)
“G. LESTRADE. (「G.レストレード」)

“Hum! (「フム!) The investigation really was a very simple one,” (捜査は実際には非常に単純でした」) remarked Holmes, (ホームズが言った) “but I don’t think it struck him in that light when he first called us in. (「しかし彼が最初に我々に助けを頼んだときにそんな風に見ていたとは考えられんが) However, let us see what Jim Browner has to say for himself. (しかし、ジム・ブラウナーが自分のことをどう語っているか見てみよう) This is his statement as made before Inspector Montgomery (これがモンゴメリ捜査官の前で言った彼の供述だ) at the Shadwell Police Station, (シャドウェル警察署で) and it has the advantage of being verbatim.” (そしてこれは彼が言ったままを書いているという利点がある」)
“ ‘Have I anything to say? (「『俺に何か言うことがあるかだと?) Yes, (ああ) I have a deal to say. (言うことならいっぱいある) I have to make a clean breast of it all. (洗いざらいすべてぶちまけなければならん) You can hang me, (絞首刑にするか) or you can leave me alone. (そうでなければ話させろ) I don’t care a plug which you do. (耳栓をしててもかまわん) I tell you I’ve not shut an eye in sleep since I did it, (実を言うと俺はやってから一睡もできん) and I don’t believe I ever will again until I get past all waking. (死ぬまでもう一度眠れるとは思えん) Sometimes it’s his face, (時々は男の顔だ) but most generally it’s hers. (しかし大抵は女の顔だ) I’m never without one or the other before me. (俺の前からどちらかがいなくなることはない) He looks frowning and black-like, (男は顔をしかめて不機嫌そうだ) but she has a kind o’ surprise upon her face. (しかし女は顔に驚いたような表情を浮かべている) Ay, (そうだ) the white lamb, (いとしい女よ) she might well be surprised (彼女が驚くのももっともだ) when she read death on a face that (彼女が顔から死を読み取れば) had seldom looked anything but love upon her before. (それまでは、彼女に対する愛以外にはほとんど何も見えなかった顔から』」)