![]()
“Matter presses. (「事態は差し迫っている) Must withdraw offer unless contract completed. (契約が完遂されない限り申し出は取り下げなければならない) Make appointment by letter. (手紙で会う約束をしろ) Will confirm by advertisement. (広告で確認できる」)
“PIERROT. (「ピエロ」)
“Finally: (「最後は」)
“Monday night after nine. (「月曜の夜九時以降) Two taps. (ノックは二回) Only ourselves. (我々だけだ) Do not be so suspicious. (そう疑うな) Payment in hard cash when goods delivered. (品物が配達されれば現金で支払う」)
“PIERROT. (「ピエロ」)
“A fairly complete record, (「見事に完全な記録だな) Watson! (ワトソン) If we could only get at the man at the other end!” (向こう側の男を捕まえられさえすれば!」) He sat lost in thought, (彼は座ったまま考えに没頭した) tapping his fingers on the table. (テーブルの上を指で叩きながら) Finally he sprang to his feet. (ついに彼はさっと立ち上がった)
“Well, (「よし) perhaps it won’t be so difficult, after all. (結局そう難しいことではないだろう) There is nothing more to be done here, (ここではもう何もすることはない) Watson. (ワトソン) I think we might drive round to the offices of the Daily Telegraph, (デイリーテレグラフの新聞社に馬車を回そうかと思う) and so bring a good day’s work to a conclusion.” (それで良く働いた一日を締めくくろう」)
Mycroft Holmes and Lestrade had come round by appointment (マイクロフトホームズとレストレードが約束どおりやってきていた) after breakfast next day (次の日の朝食後) and Sherlock Holmes had recounted to them our proceedings of the day before. (そしてシャーロックホームズは前の日の進捗状況を説明していた) The professional shook his head over our confessed burglary. (警部は我々が強盗を自白したことに首を振った)
“We can’t do these things in the force, (「警察ではそういうことは出来ません) Mr. Holmes,” (ホームズさん」) said he. (彼は言った) “No wonder you get results that are beyond us. (「あなたが私たち以上の結果を得られるのも無理はない) But some of these days you’ll go too far, (しかし最近あなたはちょっとやりすぎです) and you’ll find yourself and your friend in trouble.” (あなたもあなたの友人も面倒なことになりますよ」)