“Holmes,” (「ホームズ」) I said, (私は言った) “you have drawn a net round this man (「君はこの男の周りの網を手繰り寄せた) from which he cannot escape, (彼が決して逃げられない) and you have saved an innocent human life (そして君は無実の人間の命を救った) as truly as if you had cut the cord which was hanging him. (縛り首にされた綱を切るのと全く同じように) I see the direction in which all this points. (これら全てが指し示している方向が分かったよ) The culprit is- -” (犯人は…」)

“Mr. John Turner,” (「ジョン・ターナーさんです」) cried the hotel waiter, (ホテルのウエイターが叫んだ) opening the door of our sitting-room, (我々の居間の扉を開けながら) and ushering in a visitor. (そして訪問者を招きいれながら)

The man who entered was a strange and impressive figure. (部屋に入ってきたのは奇妙で印象的な男だった) His slow, (彼のゆっくりした) limping step and (引きずるような歩き方と) bowed shoulders (曲がった背中は) gave the appearance of decrepitude, (もうろくしたような様子だが) and yet (それでも) his hard, deep-lined, craggy features, (彼の厳しい、深く皺の刻まれた、いかつい顔つきと) and his enormous limbs showed that (大きな手足は示していた) he was possessed of unusual strength of body and of character. (彼が肉体的にも精神的にも非凡な強さを持っていることを) His tangled beard, (彼のもつれたあごひげ) grizzled hair, (白髪混じりの髪) and outstanding, drooping eyebrows (そして目立つ垂れた眉は) combined to give (合わさって与えていた) an air of dignity and power to his appearance, (尊厳と力強さを彼の外見に) but his face was of an ashen white, (しかし彼の顔は灰のように白く) while his lips and the corners of his nostrils (唇と小鼻の端は) were tinged with a shade of blue. (青い色合いを帯びていた) It was clear to me at a glance that (それは一目で私には明らかだった) he was in the grip of some deadly and chronic disease. (彼が何か致死的な慢性病にかかっていることは)

“Pray sit down on the sofa,” (「ソファにお掛けください」) said Holmes gently. (ホームズは丁寧に言った) “You had my note?” (「私の手紙は届きましたか?」)

“Yes, (「ああ) the lodge-keeper brought it up. (番小屋の管理人が届けてくれた) You said that you wished to see me here to avoid scandal.” (君は不名誉を避けるために私とここで会いたいと書いたな」)