![]()
“I don’t know what to say, (「何と言っていいか分かりません) Mr. Holmes,” (ホームズさん」) he blurted out at last, (彼は遂に思わず言った) with a very red face. (真っ赤な顔をして) “It seems to me that (「これは私には思えます) I have been making a fool of myself from the beginning. (最初から私は馬鹿なことをしていたと) I understand now, (今分かりました) what I should never have forgotten, (私は決して忘れるべきでなかったと) that I am the pupil and you are the master. (自分が生徒であなたが先生だということを) Even now I see what you have done, (今でも、あなたがしたことは分かります) but I don’t know how you did it or what it signifies.” (しかしどのようにそれをしたか、あるいはどういう意味なのか分かりません」)
“Well, well,” (「まあ、まあ」) said Holmes, (ホームズは言った) good-humouredly. (上機嫌で) “We all learn by experience, (「我々は皆経験から学ぶのだ) and your lesson this time (そして今回の君の教訓は) is that you should never lose sight of the alternative. (決して別の可能性を見失ってはならないということだ) You were so absorbed in young Neligan that (君はネリガン青年に心を奪われ) you could not spare a thought to Patrick Cairns, (パトリック・ケアンズのことを考える余裕がなかった) the true murderer of Peter Carey.” (真のピーター・キャリー殺害犯に」)
The hoarse voice of the seaman broke in on our conversation. (船員のしわがれた声が我々の会話に割って入った)
“See here, (「いいか) mister,” (旦那」) said he, (彼は言った) “I make no complaint of being man-handled in this fashion, (「俺はこんな風に扱われている事に関しては文句は言わん) but I would have you call things by their right names. (しかし物事はちゃんとした名前で呼んでもらいたい) You say I murdered Peter Carey, (あんたは俺がピーター・キャリーを殺害したと言うが) I say I killed Peter Carey, (俺は、俺がピーター・キャリーを始末したと言いたい) and there’s all the difference. (これは全然意味が違う) Maybe you don’t believe what I say. (多分あんたは俺が言うことを信じないだろう) Maybe you think I am just slinging you a yarn.” (多分あんたは俺がホラを吹いていると思うだろう」)
“Not at all,” (「まったくそんな事は無い」) said Holmes. (ホームズは言った) “Let us hear what you have to say.” (「お前が言いたい事を聞かせてくれ」)