“I got your telegram, (「あなたの電報は受け取った) and I came at the hour you said. (だから言った時刻に来た) I heard that you had been down to the office. (あなたが事務所まで来たのは聞いた) There was no getting away from you. (あなたから逃げる手段はない) Let’s hear the worst. (最悪の事を聞こう) What are you going to do with me? (俺をどうするというのか?) Arrest me? (逮捕する?) Speak out, man! (はっきり言ってくれ!) You can’t sit there and play with me like a cat with a mouse.” (そこに座って猫が鼠をいたぶるような事はするな」)

“Give him a cigar,” (「葉巻を差し上げてくれ」) said Holmes. (ホームズが言った) “Bite on that, (「それを吸って) Captain Crocker, (クロッカー船長) and don’t let your nerves run away with you. (落ち着きを無くさないように) I should not sit here smoking with you (僕はここに座って君と煙草なんか吸っていないよ) if I thought that you were a common criminal, (もし僕が君を普通の犯罪者だとみなしていれば) you may be sure of that. (そこははっきり分かるはずだ) Be frank with me and we may do some good. (率直に僕に話せば、何かいいことが出来るかもしれない) Play tricks with me, (もし僕を騙せば) and I’ll crush you.” (僕は君を破滅させる」)

“What do you wish me to do?” (「俺にどうして欲しいんだ?」)

“To give me a true account (「本当の話をすることだ) of all that happened at the Abbey Grange last night (昨夜アビ屋敷で起きたすべてのことを) - a true account, (本当の話だ) mind you, (いいか) with nothing added and nothing taken off. (何も付け加えず、何も隠さずだ) I know so much already that (僕は既にかなりの事を知っている) if you go one inch off the straight, (もし君がほんのわずかでも嘘をつけば) I’ll blow this police whistle from my window (僕はこの警笛を窓から吹く) and the affair goes out of my hands forever.” (そうすればこの事件は永遠の僕の手を離れる」)

The sailor thought for a little. (船員はすこし考え込んだ) Then he struck his leg with his great sunburned hand. (その後彼は日に焼けた大きな手で腿を打った)