“Just close the door,” (「扉を閉めてください」) said Holmes. (ホームズは言った) “Now, (「さあ) Mr. Gilchrist, (ギルクリストさん) we are all quite alone here, (ここには他に誰もいません) and no one need ever know one word of what passes between us. (我々の間で話すことは一言も他人の知るところとはなりません) We can be perfectly frank with each other. (我々はお互い完全に腹を割って話すことができる) We want to know, (我々は知りたい) Mr. Gilchrist, (ギルクリスト君) how you, (どうやって君が) an honourable man, (立派な男が) ever came to commit such an action as that of yesterday?” (昨日のような行動をとることになったのか?」)

The unfortunate young man staggered back, (不幸な青年はたじろいで後ずさった) and cast a look full of horror and reproach at Bannister. (そして恐怖と非難をいっぱいに込めてバニスターをちらりと見た)

“No, no, (「違います、違います) Mr. Gilchrist, sir, (ギルクリストさん) I never said a word (私は一言も言っていません) - never one word!” (一言も!」) cried the servant. (使用人は叫んだ)

“No, (「言っていなかった) but you have now,” (しかし今は言ってしまった」) said Holmes. (ホームズが言った) “Now, sir, (「さあ) you must see that (分かるだろう) after Bannister’s words your position is hopeless, (バニスターの言葉の後では君の立場に望みがないことが) and that your only chance lies in a frank confession.” (そして率直な告白以外にチャンスがないことが」)

For a moment Gilchrist, (一瞬ギルクリストは) with upraised hand, (手を上げて) tried to control his writhing features. (ひきつった顔を抑えようとした) The next (その後) he had thrown himself on his knees beside the table, (彼は机の側にひざまずき) and burying his face in his hands, (両手に顔をうずめ) he had burst into a storm of passionate sobbing. (彼は激しくすすり泣きを始めた)