![]()
It was worth a wound (一つの怪我の価値があった) - it was worth many wounds (沢山の怪我の価値があった) - to know the depth of loyalty and love (誠実さと愛情の深さを知って) which lay behind that cold mask. (冷たい仮面の下に潜んでいる) The clear, hard eyes were dimmed for a moment, (明晰で厳しい目が一瞬霞み) and the firm lips were shaking. (引き締められた唇は震えていた) For the one and only time (たった一度だけ) I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. (私は偉大な頭脳だけではなく、偉大な思いやりを垣間見た) All my years of humble but single-minded service (長年の私のささやかだがひたむきな貢献の全てが) culminated in that moment of revelation. (遂にこの発露の瞬間をもたらしたのだ)
“It’s nothing, (「なんでもない) Holmes. (ホームズ) It’s a mere scratch.” (ただのかすり傷だ」)
He had ripped up my trousers with his pocket-knife. (彼は私のズボンをポケットナイフで切り裂いた)
“You are right,” (「大丈夫だ」) he cried with an immense sigh of relief. (彼はほっとしたため息を深々とついて叫んだ) “It is quite superficial.” (「傷はかなり浅い」) His face set like flint as he glared at our prisoner, (彼の顔は逮捕者を見つめて石のように硬くなった) who was sitting up with a dazed face. (朦朧とした顔で上体を起こした) “By the Lord, (「本当に) it is as well for you. (お前にとってよかったな) If you had killed Watson, (もしワトソンを殺していたら) you would not have got out of this room alive. (生きてこの部屋からは出られなかった) Now, sir, (さあ) what have you to say for yourself?” (何か言いいたいことがあるのか?」)
He had nothing to say for himself. (彼は何も言わなかった) He only sat and scowled. (ただ座って睨んでいただけだった) I leaned on Holmes’s arm, (私はホームズの腕に寄りかかり) and together we looked down into the small cellar (我々は一緒に小さな地下室を見下ろした) which had been disclosed by the secret flap. (秘密の跳ね上げ戸から見える) It was still illuminated by the candle which Evans had taken down with him. (そこはまだエバンズが一緒に持って降りたロウソクで照らし出されていた) Our eyes fell upon (我々の目に入ったものは) a mass of rusted machinery, (錆びた大きな機械) great rolls of paper, (大きな巻いた紙) a litter of bottles, (散らばった瓶類) and, (そして) neatly arranged upon a small table, (小さなテーブルの上にきちんと並べられた) a number of neat little bundles. (沢山の小さな紙包みだった)
“A printing press (「印刷機だ) - a counterfeiter’s outfit,” (偽札製造道具一式だ」) said Holmes. (ホームズが言った)