原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

McMurdo shrank away from him. “I was never a friend to you nor any other cursed copper in my life,” said he.

マクマードは後ずさりした「生まれてこのかた、お前や忌々しいポリ公に友人は一人もいないぞ」 / 彼は言った

“An acquaintance isn’t always a friend,” said the police captain, grinning. “You’re Jack McMurdo of Chicago, right enough, and don’t you deny it!”

「知り合いが全員友人というわけじゃない」 / 警部は言った / にっこりして「お前はシカゴのジャック・マクマードだな / そうだ / シラを切るな!」

McMurdo shrugged his shoulders. “I’m not denying it,” said he. “D’ye think I’m ashamed of my own name?”

マクマードは肩をすぼめた「シラを切っているわけではない」 / 彼は言った「俺が自分の名前を恥じているとでも思っているのか?」

“You’ve got good cause to be, anyhow.”

「まあ、そう思うに足る理由はあるな」

“What the devil d’you mean by that?” he roared with his fists clenched.

「一体どういう意味だ?」 / 彼は拳を握り締めて吠えた

“No, no, Jack, bluster won’t do with me. I was an officer in Chicago before ever I came to this darned coal bunker, and I know a Chicago crook when I see one.”

「だめだよ / ジャック / 俺にはハッタリは効かんよ俺はこの呪われた石炭置き場に来る前はシカゴの警官だった / 一度見たシカゴの悪党は忘れん」

illustration

McMurdo’s face fell. “Don’t tell me that you’re Marvin of the Chicago Central!” he cried.

マクマードはうつむいた「お前はシカゴ中央警察のマービンじゃないだろうな!」 / 彼は叫んだ

“Just the same old Teddy Marvin, at your service. We haven’t forgotten the shooting of Jonas Pinto up there.”

「まさにテディ・マーヴィンとは俺のことだ / 役に立つぞジョナス・ピントがそこで撃たれたことは忘れてないぞ」

“I never shot him.”

「俺は撃っていない」

“Did you not? That’s good impartial evidence, ain’t it? Well, his death came in uncommon handy for you, or they would have had you for shoving the queer. Well, we can let that be bygones; for, between you and me and perhaps I’m going further than my duty in saying it they could get no clear case against you, and Chicago’s open to you to-morrow.”

「撃っていない? / これはまた公平な証言だな / まあ、あいつが死んでお前はえらく助かった / そうでなければお前を贋金使いで逮捕していただろうまあ、過ぎたことはよかろう / ここだけの話だがな / / これを言うのは俺の職務からちょっと外れているかもしらんが / / 警察はお前に対してしっかりした証拠を何もつかめなかった / だからシカゴには明日帰っても問題ないぞ」

“I’m very well where I am.”

「俺はここで非常に上手くやっている」

“Well, I’ve given you the pointer, and you’re a sulky dog not to thank me for it.”

「せっかく助言してやったのに / お前は俺に礼も言わないすねた犬野郎か」

“Well, I suppose you mean well, and I do thank you,” said McMurdo in no very gracious manner.

「そう、あんたは良くしてくれたようだな / ありがとうと言うよ」 / マクマードは非常に礼儀正しい方法で言った

“It’s mum with me so long as I see you living on the straight,” said the captain. “But, by the Lord! if you get off after this, it’s another story! So good-night to you and good-night, Councillor.”

「お前がまっとうに暮らしている限りそれは言わないでもいい」 / 警部は言った「しかし / いいか! / もしお前が今後道を外れれば、話は別だ! / お休み、マクマード / / お休み、議員さん」