原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study.”

「君は僕の仕事の仕方を知っているだろう / マック君しかしできる限り隠しておく時間は短くするつもりだ僕はただある方法で詳細を確認したいだけだ / それは非常に簡単にできる / その後僕は退場してロンドンに戻る / 結果は全て君達の好きにしていい別のやり方で行動する事は非常に申し訳ない / 僕の経験全体を通じても / これ以上に奇妙で興味ある事件は思い出せない」

“This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?”

「これは私にはまったく解せません / ホームズさん私達が昨夜タンブリッジ・ウェルズから戻ってあなたと会った時 / あなたは我々の結論に大体賛成していましたそれから何があったのですか / あなたにこの事件の全く新しい考えを与える?」

“Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House.”

「そう / それを尋ねるなら  / 僕は過ごした / 僕がそうすると君に言ったように / 昨夜領主邸で数時間を」

“Well, what happened?”

「なるほど / 何が起きたんですか?」

“Ah, I can only give you a very general answer to that for the moment. By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist.”

「ああ / それに関しては今は本当に一般的な回答しか言えないなところで / 僕は短いが明確で面白い解説を読んでいた / あの古い建物に関する / 僅か一ペニーで買うことができる / 地元の煙草屋で」

Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket.

ここでホームズは小冊子を取り出した / 領主邸の古い粗野な版画に飾られた / ベストのポケットから

“It immensely adds to the zest of an investigation, my dear Mr. Mac, when one is in conscious sympathy with the historical atmosphere of one’s surroundings. Don’t look so impatient; for I assure you that even so bald an account as this raises some sort of picture of the past in one’s mind. Permit me to give you a sample. ‘Erected in the fifth year of the reign of James I, and standing upon the site of a much older building, the Manor House of Birlstone presents one of the finest surviving examples of the moated Jacobean residence– –’”

「捜査に非常な興味が加わる / マック警部 / 共鳴を意識するなら / 自分の周りの歴史的環境に対してそんなにイライラしないでくれ / 保証するよ / こんなにつまらない説明でも / 何がしかの過去のイメージが心に浮かぶものだ失礼してその実例を読み上げよう『ジェームズ一世の治世五年目に建てられ / ずっと古い建物がある場所に建ち / バールストンの領主邸は / 現存する最も見事な事例を提供している / 堀に囲まれたジャコビアン様式の邸宅として…』」

“You are making fools of us, Mr. Holmes!”

「ふざけないで下さい / ホームズさん!」

“Tut, tut, Mr. Mac! the first sign of temper I have detected in you. Well, I won’t read it verbatim, since you feel so strongly upon the subject. But when I tell you that there is some account of the taking of the place by a parliamentary colonel in 1644, of the concealment of Charles for several days in the course of the Civil War, and finally of a visit there by the second George, you will admit that there are various associations of interest connected with this ancient house.”

「チィ / チィ / マック君 / / 君がイライラし出したのは最初から分かっていたがね よかろう / そのまま読むのはやめよう / この話題に関してそんなに頑固ならしかし僕が君に言えば / ちょっとした記録があると / あの邸は1664年に議会制定大佐によって使われ / チャールズ一世が何日間か隠れた / 大内乱の成り行きの中で / そして最後にジョージ二世がそこを訪れた / 君は認めるだろう / 様々な興味あるつながりがあると / この古い建物にまつわる」

“I don’t doubt it, Mr. Holmes; but that is no business of ours.”

「私はそれを疑っていませんよ / ホームズさん / しかしそれは私達には関係ないです」

“Is it not? Is it not? Breadth of view, my dear Mr. Mac, is one of the essentials of our profession. The interplay of ideas and the oblique uses of knowledge are often of extraordinary interest. You will excuse these remarks from one who, though a mere connoisseur of crime, is still rather older and perhaps more experienced than yourself.”

「関係ない? / 関係ない? / 視点の広さは / マック君 / 我々の仕事で欠く事のできないものだアイデアの相互作用と / 知識を斜めに使う事は / しばしば途方もない利益があるのだこの意見をお許しいただけるだろう / 一人の人間からの / ただの犯罪通ではあるが / それでも、かなり年上で / おそらくあなた方よりもっと経験を積んでいる」

“I’m the first to admit that,” said the detective heartily. “You get to your point, I admit; but you have such a deuced round-the-corner way of doing it.”

「それは誰よりも認めています」 / 警部は心から言った「あなたは自分の要点にたどり着く / それは認めます / しかしあなたはあまりにも人がついていけないやり方をしています」

“Well, well, I’ll drop past history and get down to present-day facts. I called last night, as I have already said, at the Manor House. I did not see either Barker or Mrs. Douglas. I saw no necessity to disturb them; but I was pleased to hear that the lady was not visibly pining and that she had partaken of an excellent dinner. My visit was specially made to the good Mr. Ames, with whom I exchanged some amiabilities, which culminated in his allowing me, without reference to anyone else, to sit alone for a time in the study.”

「よし / よし / 過去の歴史はやめにして / 現在の事実に取り掛かろう僕は昨夜訪れた / 既に言ったように / 領主邸を僕はバーカーにもダグラス夫人にも会っていない彼らを煩わす必要はなかった / しかし私は聞いて嬉しかった / 夫人が目に見えるほどやつれてはおらず / 豪華な夕食を食べたとともかくあの忠実なエイムズに会うのが僕の訪問の目的だった / 彼と僕はちょっと仲良くなって / 遂には僕に許してくれる事になった / 他の誰にも知られずに / 書斎でしばらく一人で座っていることを」

“What! With that?” I ejaculated.

「なんと! / あれと一緒に?」 / 私は叫んだ

“No, no, everything is now in order. You gave permission for that, Mr. Mac, as I am informed. The room was in its normal state, and in it I passed an instructive quarter of an hour.”

「いや / いや / 今は全部元通りだ君がその許可を与えたんだね / マック君 / 聞いたところではあの部屋は普通の状態だった / そこで僕は非常に有益な15分を過ごした」

“What were you doing?”

「何をしていたんですか?」

“Well, not to make a mystery of so simple a matter, I was looking for the missing dumb-bell. It has always bulked rather large in my estimate of the case. I ended by finding it.”

「まあ、こんなに簡単な事を秘密にはしない / 僕は無くなったダンベルを探していた僕のこの事件の評価でそれはどんどんと大きくなってきているそれを見つけて終わった」

“Where?”

「どこですか?」

“Ah, there we come to the edge of the unexplored. Let me go a little further, a very little further, and I will promise that you shall share everything that I know.”

「ああ、そこがまだ解明されていない境界部分だなもう少し調べさせてくれ / 本当にもう少しだ / 僕が知っていることは何もかも君達にも分かると約束する」

“Well, we’re bound to take you on your own terms,” said the inspector; “but when it comes to telling us to abandon the case why in the name of goodness should we abandon the case?”

「まあ / あなたのおっしゃるとおりにする他にないですね」 / 警部は言った / 「しかし我々にこの事件を放棄しろというのは / / 一体全体どういうわけでこの事件を放棄しなければならないんですか?」

“For the simple reason, my dear Mr. Mac, that you have not got the first idea what it is that you are investigating.”

「簡単な理由だ / マック君 / 君はそもそも何を捜査しているかを分かっていない」

“We are investigating the murder of Mr. John Douglas of Birlstone Manor.”

「我々はバールストン邸のジョン・ダグラス氏殺害犯を捜査しています」

“Yes, yes, so you are. But don’t trouble to trace the mysterious gentleman upon the bicycle. I assure you that it won’t help you.”

「そうだ / そうだ / その通りしかし自転車に乗った謎の男の後を追うような面倒なことはしないように何にもならんことは保証する」

“Then what do you suggest that we do?”

「では、あなたは我々にどうしろとおっしゃるのですか?」

“I will tell you exactly what to do, if you will do it.”

「正確にどうすればいいか言うよ / もしそうするなら」

“Well, I’m bound to say I’ve always found you had reason behind all your queer ways. I’ll do what you advise.”

「まあ / あなたが独自の奇妙な方法の背後に理由を持っているというのは、いつもの事だと認めざるをえませんあなたの助言どおりにしましょう」

“And you, Mr. White Mason?”

「ホワイト・メイソンさんは?」

The country detective looked helplessly from one to the other. Holmes and his methods were new to him. “Well, if it is good enough for the inspector, it is good enough for me,” he said at last.

地元警察官は力無く我々を順に見たホームズと彼の手法は彼にとって馴染みの無いものだった「ええ / 警部がそれでよろしいのでしたら / わたしも結構です」 / 彼は遂に言った