原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

One fine morning John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch, and, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway. His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself. Full of trepidation for he knew that such a visit boded him little good Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief. The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.

ある晴れた朝 / ジョン・フェリアーは小麦畑に出かけようとしていた / その時彼は掛け金が鳴る音を聞いた / そして / 窓越しに覗いて / がっしりした、砂色の髪の、中年の男が庭の道を歩いてくるのを見た彼の心臓は口にまで跳びあがった / それがだれあろう、ブリガム・ヤングその人だったからだ恐れおののいて / / 彼はこのような訪問が彼にとってほとんど良いことがないと知っていたので / / フェリアーは戸口に走っていき、モルモン教の指導者を出迎えたしかし彼は / この挨拶をよそよそしく受け止め / 厳しい顔でフェリアーの後に続いて居間に入った

“Brother Ferrier,” he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, “the true believers have been good friends to you. We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection. Is not this so?”

「フェリアー兄弟」 / 彼は言った / 座りながら / そして淡い色のまつげの下から鋭く農夫を睨みつけて / 「真の信者はお前のよき友であった我々はお前が砂漠で飢えている時に拾い上げた / 我々は食物をお前と分かち合った / お前を安全に選ばれた谷に連れて行った / お前に気前よく土地を与え / 我々の庇護の下で豊かになるのを許したそうではないか?」

“It is so,” answered John Ferrier.

「そのとおりです」 / ジョン・フェリアーは答えた

“In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages. This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected.”

「これら全ての見返りに我々はたった一つの条件を要求した / それは / お前が正しい信仰を持つ事だ / そして全ての面で教義に従う事だお前はそうすると約束した / そしてこれを / もし巷で言われていることが本当なら / お前は無視している」

“And how have I neglected it?” asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation. “Have I not given to the common fund? Have I not attended at the Temple? Have I not– –?”

「どのように私が無視しているでしょう?」 / フェリアーは尋ねた / なだめるように両手を上げて「共有資金に支出しませんでしたか? / 寺院に参列しませんでしたか? / 私は…?」

“Where are your wives?” asked Young, looking round him. “Call them in, that I may greet them.”

「お前の妻達はどこだ?」 / ヤングは尋ねた / 彼の周りを見回して「妻達を呼べ / 私が挨拶しよう」

“It is true that I have not married,” Ferrier answered. “But women were few, and there were many who had better claims than I. I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants.”

「私が結婚していないのは本当です」 / フェリアーは答えた「しかし女性はほとんどおりません / 私よりも妻を求めたほうが良い者が沢山います私は一人っきりではありません / 私の足らないところを世話してくれる娘がいます」

“It is of that daughter that I would speak to you,” said the leader of the Mormons. “She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land.”

「私がお前に言いたいのはその娘の事だ」 / モルモン教の指導者は言った「彼女はユタの花となるまで成長した / この地の沢山の高徳者の目にも引き立てられている」

John Ferrier groaned internally.

ジョン・フェリアーは心の中でうめいた

“There are stories of her which I would fain disbelieve stories that she is sealed to some Gentile. This must be the gossip of idle tongues. What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith? ‘Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.’ This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it.”

「私は信じたくないが彼女に関する話がある / / 彼女がだれか異教徒と約束を交わしたという話だこれは暇人の噂に違いない聖ジョセフ・スミスの第十三の掟はなんだ? / 『真の信仰を全ての女性は選ばれし者の一人と結婚させよ / もし彼女が異教徒と結婚すれば / 重罪を犯す事になる』 / これがこうあるので / お前には不可能だ / 聖なる教条を信奉するお前が / 自分の娘をそれに違反させておくことは」

John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip.

ジョン・フェリアーは答えなかった / しかし彼は神経質に乗馬鞭をもてあそんでいた

“Upon this one point your whole faith shall be tested so it has been decided in the Sacred Council of Four. The girl is young, and we would not have her wed gray hairs, neither would we deprive her of all choice. We Elders have many heifers,1 but our children must also be provided. Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to his house. Let her choose between them. They are young and rich, and of the true faith. What say you to that?”

「この一点に / お前の信仰全体が試されるであろう / / そう聖四人会議で決められた娘は若い / 我々は彼女に年寄りを与えはしない / 全ての選択権を奪う事もしないだろう我々長老は多くの雌牛を持っているが / しかし子供たちにも与えねばならないスタンガーソンは息子が一人いる / そしてドレバーも息子が一人いる / 両方とも喜んでお前の娘を受け入れるだろうどちらかを選ばせなさい彼らは若くて豊かだ / そして本当の信仰心があるこれに関してお前の意見はどうだ?」

Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.

フェリアーは眉間に皺を寄せて少しの間黙ったままだった

“You will give us time,” he said at last. “My daughter is very young she is scarce of an age to marry.”

「時間を頂けますか」 / 彼は遂に言った「娘はとても若い / / まだ結婚できるような年齢ではありません」

“She shall have a month to choose,” said Young, rising from his seat. “At the end of that time she shall give her answer.”

「選ぶのに一ヶ月与えよう」 / ヤングは言った / 椅子から立ち上がりながら「その期間が終わったら返事をするのだ」

illustration

He was passing through the door, when he turned with flushed face and flashing eyes. “It were better for you, John Ferrier,” he thundered, “that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!”

彼は扉を通り過ぎつつあった / その時彼は真っ赤な顔にギラギラした目で振り返った「お前にとってよかったのだ / ジョン・フェリアー」 / 彼は怒鳴った / 「今、お前と娘がシエラ・ブランコで白骨を晒していた方が / 四聖者の命令に対して弱腰を見せるなら」

With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy steps scrunching along the shingly path.

手で脅かすような仕草をして / 彼は扉に背を向けた / そしてフェリアーはザクザクと言う重い足音が小石の多い道を行くのを聞いた