原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 7

第七章

LIGHT IN THE DARKNESS

暗闇の中の光

THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected that we were all three fairly dumfounded. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whisky and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.

レストレードが我々に語った情報は / 極めて重大で予期しないものだったので / 我々三人はまったく呆然としてしまったグレッグソンは椅子から跳び上がり / ウィスキーの水割りの残りをひっくり返した私は何も言わずシャーロックホームズを見つめた / 彼の口は堅く閉じられ眉は目の上に引き下げられていた

“Stangerson too!” he muttered. “The plot thickens.”

「スタンガーソンもか!」 / 彼はつぶやいた「筋書きが入り組んできた」

“It was quite thick enough before,” grumbled Lestrade, taking a chair. “I seem to have dropped into a sort of council of war.”

「すでに非常に入り組んでいますよ」 / レストレードが不満がましく言った / 椅子を引きながら「私は参謀会議か何かに参加した気分です」

“Are you are you sure of this piece of intelligence?” stammered Gregson.

「君は / / 君は、この情報を確認したんだな?」 / グレッグソンは口ごもりながら言った

“I have just come from his room,” said Lestrade. “I was the first to discover what had occurred.”

「彼の部屋からすぐに来たところです」 / レストレードは言った「私は事件の第一発見者です」

“We have been hearing Gregson’s view of the matter,” Holmes observed. “Would you mind letting us know what you have seen and done?”

「我々はグレッグソンのこの事件に対する見解を聞いていたんだ」 / ホームズは言った「君が見たこと、やった事を教えてもらえるか?」

“I have no objection,” Lestrade answered, seating himself. “I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the 3rd. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8:30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.”

「もちろんです」 / レストレードは答えた / 椅子に座りながら「率直に言いますと / 私はスタンガーソンがドレバーの死に関係していると思っていましたこの新展開は私が完全に誤っていたことを示しているこの考えで頭が一杯になり / 私は秘書がどうなったかを調べ始めました彼らはイーストン駅で一緒にいるところを見られています / 三日の夜八時半頃そして午前二時 / ドレバーはブリクストンロードで発見されています私が直面した問題は / スタンガーソンがどのように時間を過ごしていたかを見つけることでした / 八時半から犯罪時刻までの間 / そしてその後彼がどうなったか私はリバプールに電報を打ちました / その男の人相を説明して / そしてアメリカ汽船から目を離さないように注意しましたそれから私は全てのホテルや下宿を回る仕事に着手しました / イーストンの近くのいいですか、私はこう考えました / もしドレバーと彼の同行者が別れていたら / 後者の自然な行動は / どこか近くに一晩泊まり / その後、次の朝駅で待つというものでしょう」

“They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,” remarked Holmes.

「あらかじめどこか待ち合わせ場所を決めていた確率が高いな」 / ホームズは言った

“So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making inquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street. On my inquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

「そう確認されました私は昨夜いっぱいかけて調査しましたが / 全く成果はありませんでした今朝は非常に早くから始めました / そして8時、私はハリディー・プライベートホテルに行きました / リトルジョージ街の私がスタンガーソンがそこに泊まっているか訊くと / すぐにそうだという返答がありました」

“‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’

「『彼が待っていたのは間違いなくあなたです』 / 彼らは言いました『二日間、男性が来るのを待っていました』」

“‘Where is he now?’ I asked.

「『彼は今どこに?』 / 私は尋ねました」

“‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’

「『彼は上階で寝ています彼は九時に起こしてくれと言っていました』」

“‘I will go up and see him at once,’ I said.

「『すぐに上がって会おう』 / 私は言いました」

“It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years’ experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?”

「私が急に現れれば / 彼は動転して何か不用意に話すことになると思えましたボーイは自ら部屋に案内しました / それは三階にありました / そしてそこに行くまでに狭い廊下がありましたボーイは私に扉を指差しました / そして下に戻ろうとした時 / 私は気分の悪くなるものを見つけました / 二十年の経験があるにも関らず扉の下から / 血が小さな曲がった流れとなって出ていました / それは廊下をくねくねと横切り / 反対側の裾に小さな血だまりを作っていました私は叫び / ボーイが戻ってきました彼はそれを見てほとんど気絶しそうでした扉は内側から鍵が掛けられていました / しかし、我々は肩で押して / 打ち破って入りました部屋の窓は開かれ / その窓の横に / 夜着を着て完全に丸まった男の死体が横たわっていました彼は既に死亡しており / そしてかなり時間が経っていました / 四肢が硬直して冷たくなっていたからです我々が彼をひっくり返すと / ボーイはすぐに見極めました / 部屋を予約したのと同じ男だと / ジョセフ・スタンガーソンの名前で死因は体の左側の深い刺し傷で / 心臓を突き抜けていたに違いありませんそしてここからがこの事件の最も奇妙なところです殺された男の上に何があったと思います?」

I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.

私は背中がぞっとした / そして恐怖が来る予感を感じた / ホームズが答える前に

“The word RACHE, written in letters of blood,” he said.

「RACHEという言葉が / 血で書かれていた」 / 彼は言った

“That was it,” said Lestrade, in an awestruck voice; and we were all silent for a while.

「そのとおりです」 / レストレードは言った / 感心した声で / そして我々は全員しばらく何も言わなかった

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle, tingled as I thought of it.

何か体系的で理解に苦しむものがある / この謎の暗殺者の行いには / 彼の犯罪に新たな恐怖を与えた戦場で動揺しなかった私の神経は / それを考えてゾクゾクした