原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”

「お願いします」 / 彼は言った / 前髪に手を触れて / 「下に辻馬車を呼んでいます」

“Good boy,” said Holmes, blandly. “Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. “See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”

「いい子だ」 / ホームズは言った / 穏やかに「なぜこの型をロンドン警視庁は採用しないのかな?」 / 彼は続けた / 引出しから鉄の手錠を取り出しながら「どんなに見事にバネが効くか見るといい一瞬で掛かる」

“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”

「古い型で十分なんですよ」 / レストレードは行った / 「もしそれを掛ける人間を見つけることさえ出来れば」

“Very good, very good,” said Holmes, smiling. “The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins.”

「そうだ / そうだ」 / ホームズは言った / 笑顔で「御者に荷造りを手伝ってもらってもいいだろうウィギンズ、ちょっと上がってくるように頼んでくれ」

I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.

私はホームズが言うのを聞いて驚いた / あたかも旅行に出発しているかのように / 私には何もそのことは言っていなかったので部屋には小さな旅行鞄があった / 彼はそれを引っ張り出して紐を締め始めた彼は御者が部屋に入ってきた時、忙しくそれに向かっていた

“Just give me a help with this buckle, cabman,” he said, kneeling over his task, and never turning his head.

「この留め金を掛けるのを手伝ってくれないか、御者さん」 / 彼は言った / ひざまずいて作業をしながら / 全く振り向きもせず

The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.

その男はちょっとむっとした反抗的な雰囲気で前に出てきた / そして手伝うために両手を下ろしたその瞬間鋭いカチッと言う音と / 金属がカチャカチャいう音がした / そしてシャーロックホームズは再びパッと立ち上がった

“Gentlemen,” he cried, with flashing eyes, “let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.”

「紳士諸君」 / 彼は叫んだ / 目を輝かせて / 「ジェファーソン・ホープ氏を紹介します / イーノック・ドレバーとジョセフ・スタンガーソン殺害犯の」

illustration

The whole thing occurred in a moment so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes’s triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman’s dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes’s grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.

すべてが一瞬の出来事だった / / あまりにも素早く、私は理解する事ができなかった私はその瞬間の鮮明な記憶がある / ホームズの勝ち誇った表情と声の響き / 御者の当惑した荒々しい顔 / 彼がキラキラ輝く手錠を目にした時の / あたかも手品のように手首に出現した一、二秒我々は群像彫像のようだったかもしれないその後、はっきりしない怒ったわめきと共に / 犯人はホームズが掴んだ手を振り解き / 窓に向かって突進した木枠とガラスは砕けた / しかし彼が完全に窓を抜ける前に / グレッグソン、レストレード、ホームズが彼に飛びついた / 猟犬の群れのように彼は部屋に引き戻された / それから恐ろしい格闘が始まった彼は非常に力強く荒々しかったので / 我々四人は何度も何度も振りほどかれた彼はてんかんの発作に襲われた男のような激しい力を持っているようだった彼の顔と手は恐ろしく切れていた / 彼がガラスを突き破って横切った際 / しかし血が流れても彼の抵抗には何の変わりもなかったレストレードが上手く彼の首巻の内側に手を入れて / 半分窒息させるまでは / 我々は彼に抵抗しても無駄だと悟らせる事はできなかった / その時になってさえ / 我々は一安心できなかった / 彼の手足を縛り上げるまではそれが終わると、我々は息を切らしてあえぎながら立ち上がった

“We have his cab,” said Sherlock Holmes. “It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen,” he continued, with a pleasant smile, “we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.”

「彼の辻馬車がある」 / ホームズは言った「それで彼をロンドン警視庁に連れて行こうそして今、紳士諸君」 / 彼は続けた / 嬉しそうに笑って / 「我々の面白い謎は終わったこれからは、質問したければどんなものでも大歓迎だ / そして僕が回答を拒む恐れは全くない」